Делить tradutor Francês
569 parallel translation
Вам придется делить ее с заведующим.
C'est une autre affaire et je ne peux pas...
Конечно, тебе придется делить ее со мной.
Tu vas devoir dormir avec moi.
И когда мы будем его делить?
Quand est-ce qu'on partage?
А зачем его делить?
Pourquoi partager? Y a pas de raison.
Но все-таки лучше будет каждый вечер делить дневную добычу на три части.
Peut-être qu'il faut partager en trois parts, dès ce soir.
Будем делить на 3 части.
Je vais faire trois parts.
Три. Деньги, люди и как будем делить.
L'argent, les hommes, la disposition du butin.
Не будем делить эту ночь с другими.
Pourquoi vouloir partager notre soirée?
А я хочу делить радость со счастливыми, и чувствовать боль всех тех, кто страдает, тревожиться... с теми, кто в отчаянии.
Et je préfère partager la joie de ceux qui sont heureux. La douleur de tous ceux qui souffrent, et l'angoisse de ceux qui se désespèrent.
Они считают себя выше того, чтобы делить с вами нагрузку.
Ils se croient trop précieux pour partager votre fardeau.
Отлично, похоже на время плавания, нам предстоит делить одну каюту, командир.
Bon, il semble que nous allons partager une cabine Capitaine....
Но придут ли ко мне клиенты, если... мы будем делить туалет с дешёвым рестораном внизу?
Mais, est-ce que mes clients viendront s'ils doivent utiliser les toilettes du rez-de-chausée?
Делить язык на касты пора бы запретить.
" Cela mettrait fin à la lutte des classes
Я не позволю тебе делить меня с Марком!
Je ne te laisserai pas me partager avec Mark.
Те, кто останется жить, будут делить еду пополам.
Certains ont survécu et ont reçu des rations de nourriture.
Знаешь, все эти деньги будут наши, ведь делить их больше не с кем.
Tu te rends compte? Tout l'argent est pour nous, on ne partagera avec personne.
Она была не против делить с вами планету, пока вы не вторглись в детскую и не начали уничтожать яйца.
Avant que vous détruisiez ses oeufs, elle était ravie de partager la planète.
Не стоит делить шкуру медведя, но полагаю, что кандидатура удачна.
- Faut pas vendre la peau de l'ours... mais je crois que la conjoncture est favorable.
- Да. Достаточно, чтобы делить купе.
- Assez pour partager un compartiment.
Я не хотела его ни с кем делить.
Je voulais que personne ne s'en approche.
Будем еду делить
Partage la nouvvituve.
Власть делить - хуже нету.
Deux capitaines sur le pont y a pas pire.
Отныне будем делить деньги Фрэнки между собой.
D'accord. On se partage la part de Franck désormais.
Я не стану делить с тобой разум!
Je ne communierai pas avec vous.
И вы не захотели делить вашего сына ни с кем.
On prenait les petits outils, les ressorts : c'est comme un jeu de patience.
Мы все равно все будем делить поровну.
Ca sera toujours 50 / 50 toi et moi.
Не хочу делить тебя с твоей женой.
Et te partager avec ta femme?
Пытаться делить его...
Pour tenter de diviser...
Ну, не могже он делить свой дворец с королем Луи?
Il ne pouvait pas cohabiter avec le roi Louis.
Меня тоже не слишком смущает, я просто хотел бы делить все это с близким человеком.
Moi aussi je m'en fous un peu si ce n'est que je voudrais être avec quelqu'un que j'aime,
- Вы закончили делить портрет?
Alors, vous vous êtes assez pris le bec sur le portrait?
Если Картер напьётся сегодня, вам лучше не делить с ним комнату.
Si carter doit se saouler cette nuit, vous ne voudrez sûrement pas dormir dans la même chambre que lui.
Для нас обоих было бы надёжнее делить деньги на двоих, а не на троих.
Ca serait plus sûr si on partageait l'argent en deux au lieu de trois.
С кем можно делить заботы.
Partager.
Потому, что в любви надо делить всё.
En amour, il faut tout partager.
Без него мы будем на месте через пару дней и незачем делить награду ни с кем.
C'est qu'un boulet. On peut y être dans deux jours, et on aura pas à partager la récompense.
Вы мой. Я ни с кем вас не хочу делить.
Vous êtes à moi, à personne d'autre.
60 %? Ну что, делить будем в машине?
Tu me vois avec la Balabouchka!
Не простудился ли ты, Я хочу все делить с тобой.
Evite juste de me dire si tu en as aimé un autre, je ne saurais le supporter.
Я хочу все делить с тобой.
Dis-moi quand. Je t'adore...
Быть частью семьи значит делить ответственность
- Parce que. Faire partie d'une famille veut dire partager des responsabilités.
Нам с мистером Зазой нечего делить.
Pas de conflit entre M. Zasa et moi.
Уважаемые акционеры, если Европа и Америка научатся сотрудничать, научатся объединять состояния, делить свои рынки, нам будет не страшна никакая конкуренция в мире.
Amis actionnaires, si l'Europe et l'Amérique apprennent à coopérer, si nous groupons nos richesses et partageons nos marchés, nous écraserons la concurrence partout dans le monde.
Но зачем тебе делить все эти сказочные сокровища со мной?
Pourquoi partagerais-tu ce trésor avec moi?
Ясно, что ее не хотят делить с другими детишками.
Donc, ils ne veulent pas la partager avec les autres enfants.
Но деньги становятся просто бумагой, если не с кем их делить.
Mais l'argent ne vaut rien à moins de le partager avec ses proches.
Будь вы моей я не стал бы делить вас ни с кем
Si vous étiez à moi... je ne vous partagerais avec personne.
Мне нечего с вами делить, капитан.
- Je n'ai rien contre vous.
Пошли планету делить.
On va se partager la planète.
Не простудился ли ты и бросил ли кокаин. Я хочу все делить с тобой ".
Je veux tout partager avec toi.
" Дорогой Пабло, расскажи мне обо всем, что ты делаешь, какую книгу читаешь, какой фильм ты смотрел, не бросил ли ты кокаин, я хочу все делить с тобой.
"Cher Pablo... " Raconte-moi ce que tu fais, quel livre tu lis, " quel film tu as vu,