Делишки tradutor Francês
571 parallel translation
Знаю, что вы думаете : алмазы, скидки, типичные еврейские делишки, да?
Je sais ce que vous pensez... Diamants, réductions, c'est typique des juifs, vous voyez?
Как делишки, Сонный Сэм?
Comment allez-vous, Sleepy Sam?
Здесь проворачивались какие-то темные делишки, и мы хотим в этом разобраться.
Il se tramait des affaires louches ici, et nous voulons savoir quoi.
Ага. Старая шутка о парне, взявшим на себя ответственность за делишки друга.
C'est un type qu'on accuse à la place de son copain.
Насколько выгодны делишки, которые фальшивый детектив может провернуть с доверенными ему тайнами?
Tout ce qu'un faux détective peut tirer des secrets qu'on lui confie?
Декс думает, что МакНамара и судья Стилман обделываюттемные делишки, прикрываясь законом.
Dextry suspecte que McNamara et Stillman sont des escrocs, sous couvert de justice.
Прокрутила делишки и бежишь!
Vous avez rempli votre contrat.
И если Тони и его друзья не бросят свои делишки, боюсь, их могут отправить в исправительную школу.
Si rien n'est fait pour Tony et ses copains, ils finiront en maison de correction.
Это были делишки Гайгера.
C'était le racket exclusif de Geiger.
Мне его грязные делишки по боку, я ему плачу тем же.
Le salaud fait ce qu'il veut et je le lui rends bien.
Как делишки?
- Comment te sens-tu?
Привет, шеф. Как делишки?
- Bonjour chef.
Как делишки?
Ça va?
≈ ще маленько подсоблю группе товарищей, кое-какие делишки улажу и к вам подамс €, бесценна € атерина ћатвеевна.
Notre s paration ne durera plus longtemps maintenant. Je dois encore pr ter main forte, ce groupe de camarades. r soudre d'autres probl mes, et reprendre le chemin vers vous, mon inestimable Katerina Matveyevna
Гермес, бог торговцев и воров. который был осужден богами Олимпа за свои грязные делишки.
Hermès, le dieu des marchands et des voleurs que l'Olympe chargeait des basses besognes.
Он здесь по долгу службы. Да. До столицы дошли слухи, что здесь обделывают грязные делишки.
Nous devons boucler une bande de malfaiteurs, qui écument la région..
- У тебя, наверное, какие-то делишки.
- Vous avez bien quelque chose.
У нас делишки, вот у Забелина - дела.
Nous, c'est des broutilles.
Может это какой-нибудь извращенец, проделывающий свои делишки в темноте.
C'est peut-être un taré qui fait des trucs dans son coin pour prendre son pied.
Что это за делишки?
A quelle saloperie es-tu mêlé?
- Как делишки, Смок?
- Quoi de neuf, Smoke?
Как делишки?
Comment ça va?
Он занимался контрабандой работал на какого-то мелкого диллера... который проворачивал свои делишки через телефон автомат, ясно?
Il passait de la came pour un petit dealer, d'accord?
Ты пользуешься тем, что мы молоды, чтобы нападать на нас и устраивать свои делишки.
Tu profites de notre jeunesse pour tout faire tomber sur nous et pour arranger tes petites histoires
Вы сидите там в своей редакции сплетничаете пока под вашим носом дьявол творит свои мерзкие делишки.
Tu restes lä... dans ton bureau minable... ä publier des ragots... pendant que sous ton nez... Ie Mal... se déchaîne.
Кубинцы. Те, что делали с ним делишки.
Des Cubains, amis de Dave, de l'entraînement.
За грязные делишки Джози Пэккард.
Aux plan tordus de Josie Packard.
Кажется, у тебя с этой советницей такие делишки.
Je critique pas. Tu as trouvé le bon plan avec cette avocate.
- Такие делишки пахнут тюрьмой.
C'est criminel.
Покупка ворованных запчастей - грязные делишки выплывают наружу.
Les activités illégales, comme le recel, sont toujours découvertes.
Эй, как делишки?
Salut, ça va?
Вы проворачиваете в моей машине всякие сомнительные делишки.
- Des putes bossent dans ma voiture.
Как делишки?
Tout va bien?
Я хотела тебя поблагодарить. Банковские делишки - между нами.
- Je croyais que pour Vanier, ça devait rester entre nous.
Ну, вы знаете, проворачивать мелкие делишки.
Je fais un peu de business.
Привет. Как делишки?
Quoi de neuf?
- Плохи делишки.
C'est mal barré.
А Ник влез по уши с руками и ногами во все грязные делишки Лондона.
Mais Nick, lui, met toute son énergie à tremper ses 20 petits doigts et orteils potelés, dans tous les vols et les trucs illégaux de Londres.
Чувак, как делишки, мужик?
Comment ça va?
Как делишки, старый ворчун?
Ça gaze, mon vieux?
Опасный - как замешанный в темные делишки.
Quelles sales histoires? Classique...
как делишки?
Ça gaze? "
Как делишки?
Ça gaze?
Как делишки, парень?
Comment ça va?
Я вам запрещаю впутывать малыша в ваши газетные делишки!
Enfin, soyez pas stupide.
Здарова. Как делишки?
Ça va?
Как делишки?
Comment va?
Эй, как делишки, Стью?
Ca va, Stewart?
- Грязные делишки, рэкет, отмывание денег...
Trafic de drogue, fraude,
- Как делишки, Пейзано?
Ça va, paesano?
- Какие делишки?
filles, drogue, magazines.