Дергаешь tradutor Francês
47 parallel translation
Дергаешь за ниточки, и она танцует.
Vous tirez sur les cordes et elle danse.
Отрываешь чеку, и дергаешь эту присоску три раза.
Tu retires le cran de sûreté et tu tapes dessus trois fois.
Tь кто така €, тетенька? " его ты дергаешь мен € за ногу?
Qui êtes-vous, ma petite dame? Pourquoi vous m'avez tenu la tête, comme ça?
- Итак, это ты тут дергаешь за все веревочки?
- C'est vous qui tirez les ficelles.
Ты кладешь четвертак, дергаешь за несколько ручек и выигрываешь шоколадный батончик.
On mettait 25 cents, on tirait un truc et on gagnait un bonbon.
Словно я все лето торчу на жаре в том киоске, а ты дергаешь за ниточки.
Je suais tout l'été tandis que tu menais la barque.
Спуск дергаешь.
Trop nerveux
Как мне сосредоточиться, если ты все время дергаешь меня за волосы?
Comment puis je me concentrer avec toi tambourinant sur mes cheveux?
Джамаль Малик, ты дергаешь удачу за хвост.
Jamal Malik, vous avancez dans un rêve.
Так какого черта ты меня дергаешь?
- Il arrive. Pourquoi t'appelles, putain?
Ты только дергаешь за рычаг и когда он выдавливается просто делаешь небольшой завиток на верхушке и готово, поняла?
Tu tires le levier, ça sort, tu fais un bidule sur le dessus, et c'est bon.
Ты дергаешь струны быстро.
Tu sais te servir de tes doigts.
Я уже привыкла к тому, что ты дергаешь меня за косички.
mais je me suis habituée à vos gamineries.
Ты мне все говоришь "дергать"! - Трейси, если ты ее дергаешь, когда я жму на нопку...
- J'essaie, vous me dites de tirer.
Ты дергаешь за веревочки для бедной умирающей девушки...
Vous faites jouer vos relations pour cette pauvre fille mourante.
- Ты что, до сих пор их дергаешь?
- Tu les arraches encore?
Я же сказала... Когда начинается поклевка, ты не просто дергаешь.
Quand tu tiens un poisson, tu le traînes pas derrière le bateau.
А? Да, и я хотела бы увидеть как ты целуешь руки и дергаешь за щеки младенцев.
J'aimerais vraiment te voir faire des baisemains.
Храм ты дергаешь за веревочки Чтобы другие делали Твою грязную работу Потому что у Соломон кишка тонка
Tu sais, Church, t'es le genre de mecs qui tire les ficelles et tous les autres font ton boulot parce que t'as jamais eu les couilles de le faire toi-même.
Это патологическое влечение, из-за которого ты дергаешь собственные волосы. и в некоторых случаях, ешь его.
Et cela vous donne envie d'arracher vos cheveux et, dans certains cas, de les manger.
Итак, я жму на педаль, а ты дергаешь рычаг, ладно?
Bien, je prends l'embrayage, et tu prends le boîtier, ok?
У нас был уговор. Ты своими деньгами дергаешь нас за ниточки.
Ton pognon ne fait pas tout.
Это трудно, когда ты дергаешь за мои мозги!
C'est un peu dur quand vous tirez sur mon cerveau!
Ты дергаешь за ниточки, а вся грязная работа достается Нилу Вэнсу.
Tu tires les ficelles. Neil Vance fait le sale boulot.
От того, что ты дергаешь туда-сюда свой телефон, быстрее это не случится.
Sortir ton téléphone ne fera pas avancer les choses plus rapidement.
Ты слишком сильно дергаешь.
T'es trop instable.
И когда ты дергаешь вверх, ты не тратишь энергию.
Alors quand tu remontes le bras, tu ne gaspilles pas d'énergie.
Обожаю, когда ты меня так дергаешь.
J'adore quand tu me tires les cheveux.
Смотри, дергаешь здесь, и потом часовой механизм приводит в движение заряд.
Il suffit de tirer ici. Un mécanisme d'horlogerie enflamme le dispositif.
Ты весь день дергаешь свои штаны.
Vous été la cueillette à votre pantalon toute la journée.
Пока ты дергаешь меня со всех сторон, заставляя чувствовать себя ослом... я буду точно знать, кто ты такой.
Je sais de quoi vous êtes capable.
А за ниточки дёргаешь ты сам.
On tire ses propres fils.
Папа так тебя любит, а ты его дёргаешь.
Papa t'aime et toi, tu l'embêtes.
Дёргаешь её за хвост, и ты в Райском Озере.
On tire sa queue et c'est le Lac du Paradis...
Ты дёргаешь органайзер.
Tu fais valser le palm.
Дёргаешь, размахиваешься, бросаешь и - в укрытие!
Tire! Prends ton élan! Tire!
Дёргаешь, размахиваешься, бросаешь и - в укрытие!
Et... Tire! Prends ton élan!
Дёргаешь, размахиваешься, бросаешь!
Et... Tire! Prends ton élan!
- Ты нервничаешь, ты дергаешь сережку.
Quoi? Tu deviens nerveuse, tu joues avec tes boucles d'oreilles.
Ты кого-то дёргаешь за сиськи?
Qu'est-ce que tu agrippes, des nichons?
Ты дёргаешь ногами.
tu n'as qu'à qu'à te retenir.
Ты дёргаешь ногой, но, думаю, это просто нервы.
Tu as ta jambe qui n'arrête pas de bouger mais c'est peut-être juste les nerfs.
И вот ты тут, уже не пацан, всё дёргаешь за звонок без всякого чувства меры.
Et pourtant, tu es là, adulte, toujours à sonner et - sans vouloir laisser tomber. - Je n'ai jamais dit que c'était moi
Тот, где ты притаился в тени, дёргаешь за кукольные ниточки, и притворяешься, что мир не сможет существовать без твоей защиты.
Celle où tu te tapies dans la pénombre, en tirant les ficelles de pantins, et en prétendant que le monde ne pourrait pas exister sans ta protection.
Это ты сиську туда-сюда дёргаешь.
C'est toi qui pince mes tétons et qui la déplace partout.
ты дёргаешь руль, Чип!
Tu donnes des coups secs sur le volant, Chip!
Хотя сам всё время дёргаешь чёрта за усы?
Quand vous semblez être le seul qui revenez de l'enfer.