Детство tradutor Francês
927 parallel translation
Давайте углубимся в ваше детство.
Explorons votre enfance.
Я уже много раз анализировала своё детство.
J'ai remonté dans mon enfance plein de fois.
Детство - самая прекрасная пора жизни.
L'enfance est la plus belle période de la vie.
Моё детство прошло в Париже, где отец работал в банкирском доме Моргана.
Mon père dirigeait la Banque Morgan, là-bas. Vraiment?
У вас, наверное, было счастливое детство.
Vous avez dû passer une enfance heureuse.
У меня всё было так здорово. Счастливое детство.
Les choses ont toujours bien été, pour moi.
И я пришла чтобы твое детство было счастливым и полным дружбы.
Et je suis venue... pour égayer ton enfance... et te combler d'amitié.
Детство тоже было интересным, но вы пришли не интересоваться моей биографией.
Vous n'êtes pas venue pour avoir ma biographie?
Столица амбициозного и мощного государства на границах которого я провела свое детство, в родном доме, в Целле.
Capitale du royaume puissant et ambitieux... qui s'étendait presque jusqu'à la maison de mon enfance à Celle.
У меня может наступить второе детство.
- De quoi retomber en enfance.
У нас было прекрасное детство.
Nous avons eu une jolie enfance.
Он верит, что детство ни на кого никак не влияет.
Il dit que la fatigue n'a rien à voir avec l'amour!
Детство - это врожденная болезнь, которая лечится образованием.
L'enfance est un état maladif, que l'instruction doit guérir.
Не слишком счастливое детство.
Il n'a pas eu une enfance facile.
У него было трудное детство.
Notez, il a des excuses :
Мое детство было как карусель : меня мотало то туда, то сюда.
Mon enfance a été mouvementée.
А у меня было очень разумное детство.
La mienne a été "judicieuse".
У меня было счастливое детство.
Mon enfance fut choyée.
У меня было очень счастливое детство.
Non, petite, j'étais très heureuse.
У него было трудное детство.
Il a eu une jeunesse difficile.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Là, sous le fouet, les chaînes et le soleil... il vécut son adolescence et ses premières années d'homme... en rêvant de liberté... 2000 ans avant l'abolition de l'esclavage.
За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража. Он впадает в детство и молит даже этих Блох помочь ему уговорить привратника.
A force d'épier le Garde pendant des années... l'Homme finit par connaître jusqu'aux puces de son col de fourrure.
Нет-Нет, это наверняка вернёт его в детство.
Non. Il retomberait en enfance.
- Впал в детство?
- On retombe en enfance?
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
J'ai peut-être été Une enfant malheureuse Peut-être aussi Une jeune fille triste
Вечное детство, только игры, никакой ответственности.
Une jeunesse éternelle passée à s'amuser. Aucune responsabilité.
Прошло наше детство и наше настоящее... мы будем терпеть...
Passées notre enfance et notre présence... supporterons-nous...
Мой отец был театральным продюсером, и почти все мое детство прошло за кулисами со многими талантливыми актерами.
J'ai passé mon enfance en compagnie de Mme Fiske, Forbes-Robertson, Modjeska.
"Второе детство, полузабытье :..."
C'est la seconde enfance et le total oubli,
А я ненавижу своё детство.
J'ai horreur de tout ce qui rappelle l'enfance.
Они меня очень редко... Они, пожалуй, только один раз меня ударили за всё детство.
Et je... je suppose que j'avais de bons rapports avec mes parents.
Профессор, я должен был заставить её заплатить за свои страдания... которые она мне причинила, извратив моё детство.
Professeur, je devais lui faire payer tout ce qu'elle m'avait fait souffrir... Payer pour mon enfance pervertie...
Мадам, у вас было счастливое детство?
Madame, avez-vous eu une enfance heureuse?
У меня было ужасное детство!
Mon enfance à moi a été tragique.
Мое детство состояло из запахов.
Tu vois pour moi, l'enfance c'est des odeurs.
Это твое детство.
C'est ton enfance.
Когда я вспоминаю детство и мать, то у матери почему-то всегда твое лицо.
Quand je revois mon enfance et ma mère, Elle a toujours ton visage, c'est drôle?
Я не могу понять людей, которые говорят, что детство - самое счастливое время в жизни.
Je ne comprends pas ceux qui disent que l'enfance est la meilleure époque de la vie.
Я помню свое детство как бесконечно долгое и грустное время, заполненное страхом.
Je me souviens de mon enfance, comme d'une période longue... interminable... triste... dominé par la peur.
јннабель, не хочу читать нотации... но детство - лучшее врем € в жизни человека. огда мне было..
Je ne veux pas te sermonner mais l'enfance est la meilleure période de la vie...
Иногда. Когда вспоминаю свое детство, мать, отца, вb ; у этих людей.
Parfois Quand je me souviens de mon enfance, ma mère et mon père et je vois ces gens.
Тяжелое детство, среда...
Une enfance difficile, le milieu...
У тебя было несчастное детство.
Tu as eu une enfance misérable.
Тебе не кажется, что все оглядываются на свое детство... с определенной горечью и о чем-то сожалеют?
Tu t'imagines être la seule à penser à ton enfance... avec de l'amertume et des regrets?
Знаешь, я помню своё детство.
Quand j'étais gosse...
- Тебя наверняка арестовывали малолетним таксикоманом, детство в интернате, и без приводов не обходилось?
Vous étiez un délinquant juvénile, je présume? Drogue, maison de redressement, prison d'État?
* И я возвращаюсь в детство
Et m'unissent aux enfants à naître
Второе детство?
On régresse?
Вы не должны - ради Вашего мужа и Вас самой. Он впадает в детство и продолжает распадаться на части...
Il ne faut pas, par amour pour lui.
Но мое детство прошло тут.
Mais j'étais jeune...
Я был воспитан на картошке, всё свое детство.
Vous n'aimez pas?