Джентльменски tradutor Francês
54 parallel translation
Кейт, мистер Бэйли приехал из форта, - чтобы поговорить по-джентльменски.
Kate, M. Bailey a fait tout ce chemin depuis Fort Worth pour une entrevue entre gentlemen.
Ваш джентльменский набор!
Votre nécessaire de toilette.
По джентльменски.
Des trucs plus doux.
Как не по-джентльменски.
- Ce n'est guère galant!
Это весьма не по джентльменски читать личные надписи на портсигаре.
Il n'est pas poli de lire ce qui est écrit.
Пока я еще веду себя по-джентльменски.
Jusqu'à maintenant, j'ai été gentil.
Но, Гарри, профессионалов никогда не приглашали вступить в джентльменский гольф-клуб.
Mais Harry, il n'a jamais été demandé à un professionnel de faire partie d'un club de golf pour gentlemen.
Это джентльменский "костотряс". А французы идут нахуй.
Ça, c'est un bon vieux clou des familles, et les Français peuvent se le carrer dans l'os.
( англ. ) Поразительно. Джентльменский спорт проник в страну дикарей. ( англ. )
Ce sport de gentleman est parvenu dans ce pays de barbares.
Это джентльменский поступок.
C'est très cavalier de votre part.
Что то... и это это джентльменский вечер.
Ce dont nous avons besoin... c'est une soirée entre gentlemen.
- Точно.Нам нужен джентльменский вечер.
Une bonne soirée entre gentlemen à l'ancienne...
Что первое, вам приходит на ум когда я говорю "джентльменский вечер"?
Quelle est la première chose qui vous vient à l'esprit quand je vous dis les mots "soirée entre gentlemen"?
Шеф проводит джентльменский вечер.
Le chef organise une soirée entre gentlemen
Между прочим, это не Джентльменский выбор.
Et c'est pas comme ça au Gentlemen's Choice.
Это очень по-джентльменски с твоей стороны, но вы двое наслаждайтесь вашим путешествием.
C'est très gentil, mais bon séjour à vous.
Я не знала, что ты... ну... Что у тебя там джентльменский час.
Je ne savais pas que tu étais, tu sais... en plein moment de gentleman.
Откуда ты взяла это выражение "джентльменский час"?
- D'où ça vient, moment de gentleman?
Я собираюсь провести джентльменский час.
Je me prépare pour mon moment de gentleman.
А до тех пор, я побуду в библиотеке с полковником и у нас там будет джентльменский час.
En attendant, je serai dans la bibliothèque avec le Colonel, pour un moment de gentleman.
Мой бывший проводил свой джентльменский час рядом со мной, в кровати.
Mon ex avait son moment de gentleman à côté de moi dans le lit.
Это будет очень по-джентльменски с твоей стороны.
C'est très courtois de ta part.
я извиняюсь не больше это было не по-джентльменски с моей стороны
- Je m'excuse. - Pas de lézard. Non, c'était salaud de ma part.
Поступил по-джентльменски, извинился и вышел в туалет, и врезал от души по этому зеркалу, потому что я не готов быть отцом.
Je fais le gentleman, je m'excuse et sort de table, entre dans les toilettes et frappe fort dans le miroir. Parce que je ne suis pas prêt à être père.
Хочешь верь, хочешь нет, но женится он на мне или нет затем, чтобы его джентльменский желудок был сыт.
Aussi surprenant que cela puisse être, Il se pourrait qu'il m'épouse ou pas mais il fera ce qu'il faut pour avoir de quoi se nourrir.
- Я поступил по-джентльменски.
- J'ai été parfaitement galant.
Это не совсем по-джентльменски, но не тебя ли я видел обнимающуюся около кафе этим утром?
Ne serait-ce pas l'homme qui était avec vous devant le café?
Я думал, это будет по-джентльменски.
C'était la moindre des choses.
Полный джентльменский набор.
Qui fait aussi rasoir.
Забыть всё теперь было бы по-джентльменски.
Passe à autre chose maintenant. Ce sera noble de ta part.
И какой вред будет от того, что они вместе устроят небольшой джентльменский обед?
Et où est le mal dans le fait qu'ils s'assoient ensemble pour un déjeuner entre gentlemen?
Создать условия, чтобы мы покинули вашу компанию и расстались по-джентльменски.
Ouvrez nous la porte pour que l'on quitte votre entreprise et quittons nous en gentlemans.
Да, это было по-джентльменски.
C'était la chose courtoise à faire.
Джентльменский договор.
Le truc du gentleman n'est pas une façade.
В этом есть что-то... Ух ты! Вопрос : почему эта вывеска гласит "Джентльменский клуб"?
Je veux dire, il y a quelque chose de bizarre à propos... pourquoi est-ce que ce panneau dit "club de gentlemen"?
Мама всегда говорила, что не по-джентльменски приходить в гости с пустыми руками, так что я принес тебе цветы.
Ma mère m'a appris qu'il était mal-poli de venir à une fête les mains vides alors je t'ai apporté ça.
Очень не по-джентльменски оставаться мне здесь, ведь я подслушал ваш разговор.
Ce fut très impoli de ma part de rester là où je pouvais entendre votre conversation.
Не слишком по-джентльменски, должна заметить
Ce n'est pas dit de façon très galante, si je peux me permettre.
Не по-джентльменски.
Non, en effet.
Если я разобью ей сердце, то по-джентльменски сделаю это наедине.
Si je dois lui briser le cœur, je suis suffisamment gentleman pour le faire en privé.
Мне ненавистна сама мысль, что офицер королевской армии мог вести себя так не по-джентльменски.
Je détesterais qu'un officer royal puisse avoir de si rudes manières.
Это совсем не по-джентльменски, Бохэннон.
Ça n'était pas très gentleman...
Давайте будем вести себя по-джентльменски.
Agissons comme des gentilshommes en bonne intelligence.
Мы будем вести себя не по-джентльменски, а так, будто мы круглые дураки.
On doit se comporter comme des salauds très, très stupides.
А воровать у меня по-джентльменски?
Un gentleman me volerait-il?
Это было так по-джентльменски.
C'était super galant.
- По-джентльменски.
"Gentlemen."
У него джентльменский клуб в Чайнатауне.
Vous avez fait pas mal d'affaires avec lui.
Вау, по-джентльменски.
Quel gentleman!
- Правда? - Он не по-джентльменски ведёт себя с девушками.
C'est un mufle avec les filles.
По-джентльменски
Comme un gentleman.