До конца жизни tradutor Francês
1,055 parallel translation
Я думаю, что его нежности хватит на всех до конца жизни.
Je pense que "sa" gentillesse serait suffisant pour nous voir tous les travers.
Впрочем, нам всё равно регулировать уличное движение до конца жизни.
On est coincés à la circulation jusqu'à la retraite de toute façon.
Ему охота, чтобы его до конца жизни забрасывали гранатами.
Faut juste le maintenir à vie sous une pluie de grenades.
Я буду хранить эти воспоминания до конца жизни.
Je chérirai cette expérience pour le restant de ma vie.
До конца жизни.
Merci. Le restant de ma vie.
Мне потом отчитываться до конца жизни. Ключ.
Si tu te crashes... je remplirai des rapports jusqu'à la retraite!
Теперь я должен страдать до конца жизни потому что люблю играть в пинг-понг?
Dois-je souffrir le reste de ma vie parce que j'aime le ping-pong?
Я лучше буду врать ему до конца жизни чем пройду через это снова.
Je préfère lui mentir jusqu'à la fin de mes jours.
Я не знаю, как вы, парни, я насмотрелся на этот чёртов снег до конца жизни.
Je ne peux plus voir la neige!
А чего ты хотел, чтобы я плюнула ему в лицо и до конца жизни копала дерьмо в колониях?
Lui cracher à la gueule et finir dans les colonies?
" то € запомню этот момент до конца жизни.
Je garderai ce moment toute ma vie.
Что вы делаете в конце свидания когда точно знаете что не хотите больше видеть этого человека до конца жизни?
Que faites-vous, au terme d'un rancard, quand vous ne voulez plus revoir une personne de toute votre vie?
Хочу ли я чтобы кто-то так смотрел на меня до конца жизни? "
Va-t-il me regarder ainsi toute ma vie? "
- Я этот хохот не смогу позабыть до конца жизни.
Je n'oublierai jamais ce rire de ma vie.
Тех ботинок, что надеты на мне сейчас должно хватить до конца жизни.
Les chaussures que je porte devraient amplement suffire à me porter jusqu'à la sortie.
Я уйду в монастырь до конца жизни и буду вам верна.
Je me retire en couvent, et vous serai fidèle.
Не нужно будет работать до конца жизни.
Elle n'a plus besoin de travailler jusqu'à la fin de sa vie.
Я до конца жизни буду её помнить.
Grâce à cela, je ne l'oublierais jamais.
Поэтому, пожалуйста, скажите Марио Руопполо, который многому научился у Вас,.. ... что он с сегодняшнего дня и до конца жизни не должен видеть мою внучку.
Faites-moi un plaisir et dites à Mario Ruoppolo,... qui a appris de vous beaucoup de choses... qu'il ne doit plus jamais voir ma nièce pour le restant de sa vie.
Знаете, бывают в любви такие моменты которые запоминаешь до конца жизни.
Dans une relation, il y a des moments clés dont on se souviendra toujours.
До конца жизни всё запрещать парню?
Punir cet enfant pour la vie?
Мне надо сниматься только в сценах в душе... в фильмах с Ричардом Гиром до конца жизни!
Je devrais me contenter de scènes de douche avec Richard Gere le restant de mes jours!
Но раны, нанесенные им мною, будут терзать их до конца жизни.
Mais ce que je leur ai infligé, c'est pour la vie.
И затем до конца жизни выступал в Лас-Вегасе и снова стал королем рок-н-ролла. Дамы и господа, вы увидели три возраста Элвиса.
'Dès lors, jusqu'à sa mort, il joua à Las Vegas'et devint le roi du rock and roll.''Mesdames et Messieurs, c'était les trois âges d'Elvis.
Прошу тебя! Клянусь, я до конца жизни буду за ним присматривать.
Je jure que je m'en occuperai pour le restant de mes jours.
Ты понимаешь, что эта картинка будет преследовать меня до конца жизни?
Tu réalises que cette image me restera jusqu'à la fin de mes jours?
И мы тут с ними застряли. Вероятно, до конца жизни.
Et nous voilà coincés parmi eux, peut-être pour le restant de nos jours.
К тому же вы получаете деньги, которых вам хватит до конца жизни, которая, несомненно, продлится многие годы...
et d'un compte en banque suffisant pour vivre le reste de votre vie, qui, j'espère pour vous, sera longue.
Если ты просто сунешь ногу в Болото Зловония, ты будешь вонять до конца своей жизни.
Si tu mets ne serait-ce qu'un pied dans le Marais des Puanteurs tu sentiras mauvais le restant de ta vie.
А теперь я, наверное, не захочу поцеловать кого-то ещё до конца своей жизни.
Et je n'embrasserai sans doute plus aucune fille de ma vie.
А я не хочу видеть тебя до конца моей жизни!
Je ne veux plus te revoir de ma vie.
иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Ou je te collerai comme une mouche à merde pour le reste de tes jours.
Более того ты подаришь им историю, которую они будут рассказывать до конца своей жизни.
- Rien du tout. Ça leur vaudra une sacrée anecdote.
Предсказание : я никогда больше не увижу вас и его до конца своей жизни.
Prédiction : je ne vous reverrai plus ni l'un ni l'autre de toute ma vie.
Как только человек сделал ребенка, до конца своей жизни его позиция такая :
Une fois qu'un homme a eu des enfants, il pensera, pour le restant de sa vie :
Смогу я спокойно смотреть на неровные брови до конца моей жизни? "
Pourrai-je les regarder pour le restant de mes jours? "
Теперь мне придется жить с этим позором до конца моей жизни.
Cette honte me poursuivra toute ma vie.
И что теперь, ты будешь с ним рядом до конца его жизни?
Tu vas donc y penser chaque seconde, le reste de sa vie?
А ты останешься с этой недоделанной Джоан Коллинз до конца своей жизни.
tu vas probablement rester à la colle avec cette imitation de Joan Collins toute ta vie.
Теперь я до конца своей жизни буду один. Я буду сидеть в своей отвратительной маленькой квартире смотреть баскетбол, есть китайскую еду на вынос ходить без нижнего белья, потому что слишком ленив для стирки.
Je suis condamné à vivre seul, dans mon petit appartement minable, à regarder le basket en mangeant des plats préparés, sans sous-vêtements, car trop fainéant pour faire la lessive.
Неважно, что случится завтра или до конца моей жизни сейчас я счастлив потому что я люблю тебя.
Quoiqu'il arrive demain... ou le reste de ma vie... je suis heureux... parce que je t'aime.
Вы всегда можете точно назвать самый лучший год жизни вашего отца. Потому что отцы, похоже, фиксируют его стиль одежды и проходят с ним до конца.
L'année fétiche d'un père se reconnaît au style de ses vêtements qu'il aime user jusqu'à la corde.
До конца моей жизни.
Jusqu'à la fin de mes jours.
Вот это третья вещь принесшая мне извесность... потому что по комиксу сделали большой полнометражный мульфильм... за который мне будет стыдно до конца моей жизни.
Voici le troisième dessin le plus connu. C'est devenu un dessin animé grand format qui me poursuivra toute ma vie.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Désolé, mais vous êtes ici pour le reste de votre vie.
Вот где я хочу жить до конца своей жизни.
C'est là que je veux finir mes jours.
Но : с другой стороны если не пользоваться возможностями, можно сожалеть об этом до конца своей жизни.
Par contre, si tu ne saisis pas cette chance tu le regretteras peut-être toute ta vie.
" Не благодари меня. Ты чувствуешь вину и горечь. Эти чувства будут преследовать тебя до самого конца жизни...
"Me remerciez pour rien car la culpabilité et la tristesse, que vous sentirez pour le reste de votre vie sera pire que si vous étiez mort!"
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Pour le reste de ma vie, je vais subsister de mes dividendes, et vivre heureux en sachant que j'aide à produire les voitures les plus sûres dans le monde.
Каждого десятого черного мужчину хотя бы один раз в жизни заставляют... посмотреть до конца фильм о жизни в черном квартале.
Un mâle noir sur dix devra se taper au moins une fois dans sa vie un film sur "Comment j'ai grandi dans le ghetto".
Была бы моя воля, я отправил бы тебя назад в Вольбург в железных кандалах... и засадил бы в клетку до конца твоей проклятой жизни! Ты взорвал полгорода!
Tu as éventré la ville!