Доберётся tradutor Francês
598 parallel translation
Солнце не доберётся до Сан-Франциско спустя три часа после Нью-Йорка.
Le soleil arrive à San Francisco trois heures après New York.
Гинкель со всей своей властью никогда до неё не доберётся.
Avec tout son pouvoir, Hynkel ne peut pas toucher à ça.
Как только эта чёртова штуковина доберётся до какого-нибудь города,.. .. я пошлю за машиной и тебя отвезут домой.
Si ce sacré train approche d'une ville, je vous renverrai chez vous.
Говорят, ему повезло, он выжил, но Льют до него ещё доберётся
Il paraît qu'il va s'en sortir. Quelle veine! Lewt l'aura la prochaine fois.
И мальчик Паша тоже доберётся до своего счастья.
Et le petit garçon Paul, gagna aussi son bonheur.
Эта кляча никогда не доберётся до кладбища.
Ce bus ne va jamais arriver au cimetière. Je vais manque l'audition pour chanter au restaurant "Lipov Lad"
Подумать страшно, что будет, когда она до нас доберётся!
Je n'arrete pas d'y penser, à ce qu'elle nous ferait, débarasses-t en!
Если он доберётся до воды, всё начнётся сначала.
S'il trouve de l'eau, tout va recommencer.
Я не вру. Если вы его не убьёте, он доберётся до меня.
Si vous ne le tuez pas, il me fera du mal!
Вопрос был только в том кто из них доберётся до Джона первым.
Restait à savoir lequel des deux atteindrait John le premier...
И даже, если огонь не доберётся сюда мы скоро задохнёмся от дыма и жара и мы умрём тут.
Même s'il ne nous atteint pas... la fumée et la chaleur vont nous étouffer peu à peu... et nous allons mourir ici.
ТьI понимаешь, что если не вернёшь мальчика, за тобой будет охотиться весь мир, потому что этот маньяк не успокоится, пока не доберётся до тебя.
Tu comprends qu'à moins de rendre l'enfant tu seras l'homme le plus recherché de la terre et que ce dingue ne renoncera jamais à t'avoir.
- Значит мы должны остановить его прежде, чем кто-либо доберётся сюда.
Alors c'est à nous de l'arrêter.
Когда Верховный Суд присяжных доберётся до тебя, ты уже будешь считать года, а не шаги.
Quand le Grand Jury en aura fini avec vous, c'est les années que vous compterez, pas les pas.
В противном случае вы просидите в Сибил Брэнд недели три пока до вас не доберётся государственный защитник.
Sinon, vous passerez trois semaines au trou avant qu'on s'occupe de vous.
Боишься, что этот Хайд до тебя доберется, да?
Vous avez peur de ce que vous ferait Hyde, hein?
Если ты и эта дорогуша хотите играть в дом, когда мы получим деньги, это нормально, но этот автомобиль двигается к концу пути, и никто не выйдет, пока он не доберется туда.
Si toi et la pépée voulez jouer au papa et à la maman après coup, soit, mais nous irons jusqu'au bout, et personne ne quitte ce train en marche.
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола. Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
On a "persuadé" Miss O'Shaughnessy de nous dire où Jacoby emportait le faucon et d'appeler votre bureau pour vous en faire sortir avant l'arrivée de Jacoby, mais hélas... ça nous a pris trop de temps.
А я здесь парни потому, что это единственное место, до которого не доберется моя жена.
Si je suis ici, c'est pour pas que ma femme me trouve.
- Доберётся?
La prochaine fois?
Доберётся.
La prochaine fois.
... пока не доберется до волшебного источника, из которого текут молоко и мед.
... il arrive enfin devant une fontaine enchantée.. .. regorgeant de lait et de miel.
И вот будет идти и идти, пока не доберется до Трецца, чтобы найти меня и жениться на мне.
Il chevauche, chevauche, chevauche.. .. et fini par arriver à Trezza pour me trouver.. .. et m'épouser!
Рано или поздно, Ренци доберется до Вас, И Вы кончите в морге, рядом с Салли.
Tôt ou tard, Rienzi vous aura, et vous enverra à la morgue, à côté de Sally.
Он сам напросился. Армия до тебя доберется рано или поздно.
L'armée finira par t'avoir.
Как только он доберется туда, ты можешь идти к нему.
Dès qu'il est là-bas, tu peux courir après lui.
Повезет, если он вообще сюда доберется.
J'ai de la chance d'être là.
Когда сюда доберется фургон с золотом.
Quand le chariot avec l'or arrivera.
Как она теперь одна доберется до Парижа?
On n'a rien vu.
Эти умники, что выставляют пальцы на ветер, говорят, что... согласно имеющимся у них оценкам скорости дрейфа, у нас есть... примерно пять месяцев до того, как это доберется сюда.
Les bonzes de l'Académie et les services de la météo disent, en calculant la dérive moyenne ou bien ce que vous voudrez... cinq mois avant que ça nous atteigne.
Он не отпустит, пока не доберется до гнезда.
Elle ne le lâchera pas avant d'avoir atteint son nid.
- Если доберется.
- S'il a survécu.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Bientôt, nous allons devenir ce qu'il aurait fallu des millions d'années d'apprentissage à l'humanité.
Там насчет немцев доложишь, но мыслю я, Лизавета уж до наших доберется. - Приказ ясен?
Là-bas tu donnes l'alerte, mais je crois que d'ici là la Lisabeth aura rejoint les nôtres.
Если кто-то из нас доберется,...
Si un de nous peut s'en tirer...
А если зазеваетесь, То Буги-мэн и до вас доберется!
Et faites attention ou le croque-mitaine vous aura
Когда он сюда доберется, ты и все женщины в замке будут обесчещены.
Ses hommes vous violeront avec les autres femmes du château.
Мы еще посмотрим, кто первый доберется до места.
Personne ne s'aviserait de nous huer, ma chauve-souris et moi.
Барнс, если что, до каждого доберется!
Parce que Barnes va venir vous faire la leçon!
Думаешь дело только в Харди? Если он хочет добраться до меня, он доберется. Пусть не на вечеринке.
Non, mais s'il veut me choper, il y arrivera.
Серрано доберется до меня прежде, чем я попаду под эту программу.
Tu le sais. Serrano m'aura avant.
Он знал, что за день доберется.
Il savait qu'il y parviendrait.
Ты прав, Я положу его туда где до него никто не доберется.
- Vous avez raison. Il faut que je le cache.
Что будет, если он туда доберется?
Qu'est-ce qu'il se passerait s'il arrivait au circuit de mise à feu?
Я должен уяснить для себя психологическое состояние Уилларда, когда он доберется до обиталища.
Je dois atteindre l'état d'esprit de Willard quand il arrive à l'enceinte.
Если он доберется до меня, сколько после этого останется жить тебе?
S'il m'élimine, après ça sera ton tour.
Он говорит, что доберется до меня, как только сможет.
Il a dit qu'il s'en occuperait dès qu'il le pourrait.
Через какое время он пробьется сквозь защиту и доберется до её сознания?
Combien de temps encore avant qu'il n'atteigne son "Ghost"?
Мы не знаем, какова будет его сила если он доберется до поверхности. Так.
On ignore la force qu'il aura s'il remonte à la surface.
Рано или поздно, Дрейм доберется до меня.
Tôt ou tard, Draim me retrouvera.
Как скоро? Как только их флот доберется до Кардассии.
- Dans combien de temps?