Добре tradutor Francês
126 parallel translation
... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
dans la prospérité et dans l ´ adversité pour le meilleur et pour le pire... dans la maladie et la bonne santé- -
сегодня за ужином я поняла, что вы говорили о добре и зле. О том, что они есть в каждом из нас.
Ce soir, j'ai compris ce que vous disiez sur le bien et le mal... qui existe en chacun de nous.
Он не может,.. ... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Il n'arrive pas à effacer en eux... la notion du bien et du mal... pour leur imposer ses Dix Commandements.
Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми.
- Bonsoir, brave capitaine.
Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны.
C'est d'accord, mes deux braves capitaines.
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
Si nous ne nous revoyons plus, soyons joyeux, Westmoreland, cher Lord Gloucester, brave Lord Exeter et mon bon parent, vous tous guerriers, adieu!
Позволь сообщить о помолвке нашей дорогой Элизабет и мистера Джона Слоуна, добрейшего из людей.
Les fiançailles d'Elizabeth et de John Sloan, un prince.
Он просто помешан на добре.
Il divague.
Мой брат был добрейшим человеком.
C'était le meilleur garçon du quartier, tout le monde pourrait le dire.
Спроси кого хочешь в доках - все скажут, что у меня добрейшее сердце.
Demande aux clochards des docks, si j'y vais pas d'un billet chaque fois qu'y en a un qui me harponne.
Добре!
Géant!
Выражаясь фигурально, мы дали людям Ваала яблоко, знание о добре и зле, если хотите.
Exactement. Nous avons donné la pomme au peuple de Vaal, la connaissance du bien et du mal.
Кирк может быть самодовольным, напыщенным диктатором с ошибочным представлением о добре,
Kirk est peut-être un petit dictateur de pacotille fier-à-bras et tyrannique qui se prend pour un dieu.
- о добре. - И это все?
C'est tout?
Он величайший, добрейший, мудрейший человек в мире.
C'est l'homme le plus généreux, le plus grand, le plus sage de la galaxie.
И пусть будет дочка ваша жить в одном добре!
Soyez doté de l'avenir de votre choix.
И добрейшей тоже. Этот цветок с жемчужиной – знак совершеннолетия.
Elle est si compréhensive! et un passeport pour quitter le fond marin.
- Он добрейший и умнейший...
- Cet homme est le plus gentil, le plus dévoué...
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
En fait, Richard III était un homme bon, qui chérissait ses jeunes protégés. Surtout Richard, Duc de York, qui devint un vaillant jeune homme.
Я не хочу и думать обо всё том, что мы должны были сделать для этого добрейшего человека.
Je veux pas commencer à penser, Woodrow... à tout ce qu'on aurait dû faire pour ce brave homme.
Это ломает все мои представления о добре и зле.
C'est le monde à l'envers.
Спасибо, добрейшая доктор Акаги Рицуко. Как хорошо иметь надёжных друзей!
Professeur Akagi Ritsuko, c'est bon d'avoir une vieille amie!
Но, несмотря на то, что она была фанатом Джина Симмонса из группы Кисс... она была милейшим человеком, добрейшей души.
Mais elle s'était déguisée pour me remonter le moral. Elle est adorable.
Подумай о том добре, которое ты совершил.
Regarde tout le bien que tu as fait.
Бог так же во зле, как и в добре.
Dans le mal comme dans le bien
Они всегда были милейшими, добрейшими людьми.
Ils ont toujours été serviables et gentils.
Дэниел был добрейшим человеком, из всех кого я знала.
Daniel était l'homme le plus doux que j'avais connu.
Будь добрей.
Sois gentil.
Бабушка была добрейшей душой.
" Sa grand-mère s'était montrée attentive.
Это не о добре и зле.
Il ne s'agit pas de bien ou de mal
После того, кактвой общий уровень агрессии снизится, ты сможешь испытывать чувство доброжелательности и сострадания. Утебя сформируется представление о добре и зле. Ты даже будешь сожалеть об ошибках прошлого.
Et votre agressivité diminuant vous allez éprouver des sentiments de bonne volonté et de compassion... le sens du bon et du mauvais et même, du remords pour fautes passées
Ты должен думать только о добре, что ты совершаешь.
Tu dois te focaliser sur tout le bien que tu fais.
- Добрейший денёк, Дэннис.
- Bonjour, Dennis.
Вам следует быть добрей с людьми.
Faut être plus gentil avec les gens.
В гостиницу "Добре" рядом с "Де Виль".
- Je vais à l'hôtel Dobrée.
Я думаю, что речь идет о добре ради добра.
C'est un bien pour un bien. - Ah bon?
Девушка, ради которой король хочет пожертвовать своим браком с добрейшей и любящей королевой.
La fille pour laquelle le Roi veut sacrifier son mariage à la plus gracieuse et charmante des reines.
- Этой крысе нужно быть добрей. - Простите, вы позволите?
Est-ce que ce rat connaît les bonnes manières?
Мы принесли плохие новости, о добрейший из людей.
Nous amenons de mauvaises nouvelles, ô noble des nobles.
Хотя и добрейшим из всех, кого я когда-либо знал.
C'était l'homme le plus gentil que je connaisse.
Добре, сынку.
Bien, mon fils.
Добре, сынку.
Bien, fiston.
Ей-богу, добре.
Franchement, c'est bien.
Добре, сынку.
Bien mon fils.
Ей-богу, добре.
Vraiment!
Прежде били добре, а уж тебя и так бить будем, что пят не унесут!
Ils ont bien frappé avant, mais nous allons leur faire si mal qu'ils ne s'en remettront pas.
Добре, сынку, добре!
Bien, fiston, bien!
Добре, сынку, добре...
Bien, mon fils, bien..
Девушка, ради которой король хочет пожертвовать своим браком с добрейшей и любящей королевой.
- Oui, c'est elle.
Добре, сынку!
Bien, fils!
Добре, сынку!
Bien, mon fils...