Добьюсь tradutor Francês
306 parallel translation
Когда я добьюсь своего.
Quand j'ai ce que je veux, bien sûr.
Как только я добьюсь успеха, я верну вам каждый цент, хорошо?
Dès que je peux, je vous rembourse, pièce par pièce, d'accord?
Отныне там вы меня и найдете, пока я не добьюсь своего.
Je n'en bougerai plus... jusqu'à ce que j'aboutisse.
Я добьюсь вашей высылки, и вас доставят на борт "Талисии" под охраной.
J'obtiendrai un arrêt d'expulsion et vous ferai monter à bord sous bonne garde.
Я добьюсь, что Луиза станет гордиться мной, и тогда, возможно, она...
Louise sera fière de moi, et alors, peut-être qu'elle...
Я добьюсь отмены брака!
Je ferai annuler le mariage!
Я это все равно добьюсь! Добьюсь!
Je le ferai!
Я добьюсь отмены!
Je le ferai!
Добьюсь! Добьюсь!
Oui, je le ferai!
Ну, а теперь, мои дорогие, я добьюсь приказа о признании вас первыми красавицами.
Maintenant, mes chéries, je l'aurai, cet ordre de reconnaissance comme Premières Beautés.
Ќемного потрепалс €, но думаю, € добьюсь своего.
Pas très frais mais ça ira.
Если я когда-нибудь добьюсь успеха, это будет благодаря вам.
Si je deviens doué, ce sera grâce à vous.
Послушайте, мадам. Если я сказал, что добьюсь своего, то я это сделаю.
Vous voyez, madame, je tiens mes promesses.
И я добьюсь следствия по делу майора Дегана.
Et je ferai faire une enquête sur le major Degan.
Я ещё кое-чего добьюсь в жизни.
Je vais quand même faire quelque chose de ma vie.
- Я ещё кое-чего добьюсь...
Je vais quand même faire quelque chose de...
Я бы не прочь иметь, например, автомобиль. Но только когда захочу и добьюсь того, что нужно в первую очередь : работа, дом, чтобы все были сыты.
Moi, ça me plairait d'avoir une auto mais après avoir désiré et eu d'abord d'autres choses un travail fixe, une maison, l'assurance de manger.
И я добьюсь своего, если я сделаю тебя своей женой.
Et c'est toi qui vas la remplacer.
Я добьюсь победы, потому что сражаюсь за свободу!
Je réussirai, car je me bats pour la liberté.
Я добьюсь его согласия.
Oui. moi, je vais le mettre d'accord.
Если ты такой смелый, что готов перелезть через высокую стену, я добьюсь, чтобы мне разрешили спать на террасе.
Si tu as le courage de monter je m'arrangerai pour dormir sur le balcon.
Я поклялся, что его голова будет насажена на кол, и я буду бороться, пока я не добьюсь этого.
J'ai juré que sa tête serait suspendu sur les remparts et je me battrai jusqu'à ce que j'y parvienne.
Я добьюсь своего.
Lui demander son soutien.
- Мы знаем друг друга с тех пор как ты и Дэн были офицерами кадетами - И ты знаешь, что если я что-то задумала, то я не остановлюсь пока не добьюсь этого
On se connaît depuis que Dan et toi êtes passés enseignes et tu sais que quand je veux quelque chose, je fonce.
Я всю жизнь на это потрачу, но добьюсь, чтобы тебе башку отрубили.
parce que je mettrai toute la vie s'il faut, mais je ferai en sorte qu'on te coupes la tête.
Я начинаю верить, что добьюсь успеха.
Je commence à croire que je vais réussir.
Наверное это значит, что я добьюсь совершенства во всем, Мр. Мияги? - Верно.
Alors, ça veut dire que je peux tout réussir?
Что я добьюсь такого успеха!
Que ça va réussir!
Пока такое творится, как я добьюсь послушания? Они привыкли сражаться и не обучены хорошим манерам. Им нравятся грубые шутки.
Cette fois, je ferme les yeux mais je veux votre engagement que c'est la dernière fois.
Я не буду знать покоя, пока не добьюсь ее.
Je n'aurai de paix que quand ce sera fini.
Я добьюсь успеха. - О, надеюсь.
Je le souhaite.
Я добьюсь успеха, Лена. Но мне нужна ты.
Je vais réussir, Lena, mais j'ai besoin de toi.
Я добьюсь расторжения обручения. Нет, нет, нет.
Je vais obtenir Florence pour briser notre engagement.
Я заслуживаю большего... и я этого добьюсь.
Je mérite mieux... et je vais l'obtenir.
Я добьюсь успеха, мама. Я выйду замуж и добьюсь успеха.
Je me marierai et je réussirai.
Но я так ничего не добьюсь : если сидеть здесь и ворчать!
- Je n'arriverai à rien en restant là...
- Так ты ничего не добьешься. - Я не добьюсь?
Ca ne nous avance pas.
Не знаю, добьюсь ли я чего-то.
Je crains que cela ne mène à rien.
Но я добьюсь...
# Avant d'atteindre... #
Это то, чего я хочу. И я этого добьюсь.
C'est ce que je veux, et j'y arriverai.
Я добьюсь, чтобы он упомянул и тебя.
Je ferai mieux que ça. Je m'assurerai qu'il vous cite.
Их возьмут, я обязательно добьюсь.
Ils les laisseront venir.
Посмотрим, добьюсь ли я улыбок от этих красавиц.
Voyons si ces mignonnes me sourient.
Прекрасно. Но я собираюсь извлечь из вас правду и, когда я этого добьюсь, я упрячу вас за решетку надолго.
Je vais vous faire avouer la vérité et vous faire enfermer.
Здесь достаточно доказательств, чтобы уволить вас, и я этого добьюсь.
J'ai toutes les preuves qu'il faut pour vous faire renvoyer, et croyez-moi je vais vous faire tomber.
Как этот звонок, я добьюсь своего в другой раз.
Comme ce coup de fil, l'autre jour.
Я добьюсь поддержки Американской Ассоциации Учителей, Национальной Ассоциации Образования. Я- -
Les principales fédérations sont avec moi, et j'aurai aussi le soutien...
Во-вторых, я добьюсь от тебя признания.
Secundo il va se mettre à table.
Я добьюсь ответа.
J'aurai tes réponses.
Я добьюсь личной встречи с королём. Но не буду гнить в тюрьме кардинала.
J'irai voir le roi en personne, sans pourrir dans la geôle du cardinal.
Я обещал моему мальчику на его могиле, что добьюсь справедливости.
Un de ces jours, d'accord?