Дождаться tradutor Francês
2,184 parallel translation
Лично я не могу дождаться, чтобы увидеть, как жизнь разорвет тебя на кусочки.
Personnellement, j'ai hâte de voir la vie te déchirer.
Не могу дождаться, уехать из этого места.
J'ai hâte qu'on se barre de là.
- Не могу дождаться...
- En tout cas... - Hé!
- Мы должны дождаться Ника!
- Non! Et Nick?
Сейчас я использую свою силу воли, чтобы дождаться тебя, Эдди, заботиться о тебе и любить.
Aujourd'hui, ma volonté me sert à t'attendre, Eddie. À prendre soin de toi, à t'aimer.
- Не могу дождаться.
- J'ai hâte.
Ничего не остается, лишь только отзывов дождаться.
Il n'y a plus qu'a attendre les critiques.
Нужно дождаться результатов томографии, чтобы знать наверняка.
Il faut attendre les résultats de l'examen au tomodensitomètre.
Не могу дождаться, пока оно закончится.
Je me languis que ce soit fini.
Я знаю, я ощущал себя точно так же. Не мог дождаться, чтобы поскорее убраться отсюда.
Je sais, j'ai déjà ressenti ça, je pouvais plus attendre de partir loin d'ici.
Ты напишешь ему и скажешь, что дождаться не можешь встречи с ним и что на тебе нет белья.
Tu vas lui envoyer un texto et lui dire que tu ne peux plus attendre de le voir et que tu ne portes aucun sous-vêtement.
Я целый год не мог дождаться, чтобы увидеть его.
J'ai été impatient de le voir toute l'année.
Не могу дождаться, чтобы увидеть, что он сделает из City of angels
Je peux pas attendre de voir ce qu'il va faire avec La Cité des Anges.
Отлично. Не могу дождаться, когда увижу, что же она делает во втором.
Je ne peux pas attendre de voir ce qu'elle fait quand le second.
Я не могу дождаться, когда увижу всё остальное в ночь премьеры.
Je suis impatient de voir la suite à la soirée d'ouverture.
Я не могу дождаться, чтобы увидеть, что вы сделали с ним.
Je suis pressé de voir ce que vous en avez fait.
Не можешь дождаться, чтобы увидеть, что я...
Pressé de voir ce que j'en...
Я не могу дождаться момента, чтобы увидеть, что он сделает с Городом Ангелов.
Je ne peux pas attendre de voir ce qu'il va faire avec City of Angels.
Не могу дождаться завтрашнего дня.
Je ne peux pas attendre jusqu'à demain.
Не могу дождаться, как все пойдет дальше.
Je suis impatient de regarder la prochaine partie à venir
- Не могла дождаться, чтобы увидеть тебя.
- J'avais hâte de te voir.
И все, что мне нужно сделать - немного их подтолкнуть и дождаться силы, чтобы восстать и вознестись отсюда на большой волне.
Et tout ce que j'ai à faire c'est les remuer un peu et attendre que la puissance s'accroît, et me transporte hors d'ici sur une grande vague.
Не могу дождаться.
Je t'aime à 1'000 %.
Не могу дождаться.
J'ai hâte.
Я... пыталась дождаться тебя прошлой ночью, но я... Я уснула.
J'ai, euh... essayé de t'attendre hier soir, mais je... je me suis endormie.
Мне следовало дождаться твоего возвращения домой.
J'aurais dûe attendre que tu rentres à la maison.
- Я не могу уже дождаться когда выберусь отсюда назад к цивилизации.
Vivement que l'on dégage d'ici et que l'on retourne à la civilisation.
Не могу дождаться.
Je suis impatiente.
Сказала ей дождаться, когда папочка вернется домой.
Si bien que je lui ai dit d'attendre que Papa rentre à la maison.
Советую дождаться звонка, прежде чем ты докажешь, что его не существует.
Ton appel urge. Parce que tu vas bientôt prouver qu'il y a rien au bout du fil.
Не можете дождаться следующей серии "Их перепутали в роддоме"?
Impatient pour plus de "Switch at Birth"?
- не могу дождаться не прочитать их
- J'ai hâte de ne pas les lire.
И мне кажется, что стоит задержаться здесь, и дождаться, когда она обрушится.
Quelque chose me dit que ça vaudrait le coup de rester dans le coin pour les voir tous s'écrouler.
Сказали, что я должна дождаться вас.
Elles ont dit que je devais vous attendre.
Миссис Хоупвелл, я действительно думаю, что вам следует дождаться скорую.
Mme Hopewell, vous devriez attendre l'ambulance.
Мистер Дент, желаете начать или хотите дождаться адвоката?
Dent, voulez vous commencer, ou voulez vous attendre un avocat?
Я мог бы дождаться, пока ты сама всё не осознаешь, но я не позволю тебе мучить собаку.
Tu dois trouver les réponses à tes questions, - mais arrête de le torturer.
Оно стало активнее. Мы можем не дождаться, когда сработает якорь.
On doit descendre avant que l'ancre ne bascule.
Не могу дождаться, когда ты сможешь испытать то же самое, Уолтер.
Bien, je suis pressé que tu vives cette expérience, toi aussi, Walter. ( Toux )
Но больные и умирающие должны дождаться своей очереди уйти.
Mais les malades et les mourants doivent attendre leur tour.
Не могу дождаться еды!
J'ai hâte de manger.
Ладно, знаешь, чего я не могу дождаться?
Tu sais ce que j'attends?
Я не могу дождаться, когда ты найдёшь нового мужчину своей мечты.
De te voir trouver le nouvel homme de tes rêves.
Я подумала вручить их тебе заранее, чтобы ты смог надеть их на свадьбу мистера Шу. Они - супер. И я не могу дождаться чтобы сделать тебе свой подарок.
C'est pas encore la Saint-Valentin mais je voulais que tu l'ouvres maintenant.
Я не могу дождаться, что бы увидеть как это закончится.
Je meurs d'envie de savoir la fin.
"Привет, малыш, не могу дождаться когда тебя увижу и мы сможем быть вместе навеки"
"Salut bébé, j'ai hâte de te voir pour qu'on soit ensemble pour toujours."
А с другой - не могла дождаться её возвращения, чтобы окончательно уничтожить.
D'un autre côté, j'avais hâte qu'elle revienne, pour pouvoir enfin la tuer.
Не могу дождаться второго раунда.
J'ai hâte d'être au second round.
Мы так и подумали, но решили дождаться судмедэксперта.
C'est ce que nous avons découvert. mais nous voulions attendre le médecin légiste.
" Я не могу дождаться чтобы сказать тебе какой замечательной мамой ты будешь
" J'au hate de voir la super maman que tu seras.
- Все, чего мы хотим, - дождаться звонка.
Nous voulons notre appel.