Домохозяйки tradutor Francês
169 parallel translation
Но не сочтут ли этот костюм чересчур модным для Элизабет Лейн, домохозяйки?
Pas trop chic pour une femme au foyer?
Как фамилия домохозяйки вашего мясника?
Eh ben! On n'a pas bougé.
А домохозяйки?
Pourquoi ne pas payer les femmes au foyer?
И все домохозяйки будут смотреть? Вместо мыльной оперы?
Les ménagères verront ça à la place du feuilleton?
Домохозяйки тоже одиноки. Может вы это не осознаёте. Они не делали из этого рекламы.
Les femmes au foyer aussi, sauf qu'on ne fait pas de pub.
Одна из вас точно обнаружит в себе талант домохозяйки.
Peut être l'une d'entre vous a une vocation de cuisinière.
Tы заслуживаешь больше, чем глупой домохозяйки,... неспособной найти себе приличную работу.
Vous méritez plus qu'une... bonne femme mal habillée incapable... de trouver un boulot convenable.
Я прошла слишком долгий путь и слишком долго училась, чтобы растратить своё образование на статус домохозяйки.
Je viens de si loin, et j'ai pas bossé comme une malade pour tout gâcher en devenant mère au foyer.
Все они домохозяйки средних лет.
Ce sont des mémères, la cinquantaine...
В 1959 у домохозяйки Стейси Ловелл появились дизайн и мечта.
En 1959, Stacy Lovell, femme au foyer, mit au point un concept et un rêve.
У тебя воля домохозяйки.
Tu as l'esprit de la femme au foyer.
В пятидесятых на это подсели домохозяйки.
Dans les années 50, les ménagères s'y sont mises.
В 1949 году шведские домохозяйки и преподаватели домоводства основали Институт исследований быта, HFI.
En 1944, des ménagères suédoises et des professeurs de micro-économie ont créé l'Institut de Recherche Domestique : Le H.F.I.
На этом рисунке показаны перемещения шведской домохозяйки по кухне в течение 6 недель.
Ce schéma montre les déplacements de la ménagère suédoise, dans la cuisine sur une période de six mois.
Мы можем взглянуть, как домохозяйки занимаются аэробикой, если хочешь.
On peut faire du fitness pour femmes au foyer si tu veux.
Как вы думаете,.. ... какой секрет выберут наши домохозяйки.
Je me demande lequel va attirer la ménagère.
Да, но слишком хороша для домохозяйки.
Si, bien sûr. Elle est parfaite pour une femme de ménage.
Джордж Майкл однажды слышал, как ругается Энн... когда вступил в её молодёжную группу, против Марка Черри... исполнительного продюсера популярного телесериала, "Отчаянные домохозяйки."
Quand il avait rejoint quelques jeunes de son groupe pour protester chez Marc Cherry, producteur exécutif de la série à succès, Desperate Housewives.
Мамочки, в основном. Да. Мамочки-домохозяйки, мамочки-одиночки, мамочки-синие-чулки, да все мамочки.
Les mères, principalement, ouais, sur les terrains de foot, célibataires, aux courses, toutes les mères en fait.
Хороших рекомендаций для домохозяйки?
Le prix de la Bonne Ménagère?
Если Вы не хотите возвратиться к покупке травки у кузена вашей домохозяйки, уберите трубку, спрячьте траву, и выньте голову из жопы.
A moins que tu veuilles retourner acheter du chanvre chez le majordome de ton cousin, Je te conseille de ranger ta pipe et ton sac de beuh grand ouvert et d'essayer de réfléchir un peu.
Все, кроме одной рыжеволосой домохозяйки, которая считала Максин лгуньей.
Tout le monde, hormis une certaine rouquine, qui était convaincue que Maxine biaisait.
Звезда сериала Отчаянные Домохозяйки
Elle nous vient de la série à succès d'ABC,
Роль "домохозяйки."
Le rôle de la copine.
Если она постоянно наступает тебе на пятки делая все лучше тебя, захватывая позицию домохозяйки номер один... значит она похитила мою личность.
Si elle est toujours derrière toi avec sa version supérieure en se clamant cuisinière numéro 1 de Fairview... Elle aura entièrement volé mon identité.
Когда, обычные домохозяйки превращаются в обезумевшую толпу, ослепленную скидками, Жаждущую закупиться Рождественскими подарками заранее.
Le jour où la ménagère de moins de 50 ans se transforme en furie aveuglée par les prix d'appel et qui a la hantise irraisonnée d'être en retard pour les cadeaux de Noël.
В середине дня, есть такой момент, которого все домохозяйки с нетерпением ждут.
Toutes les ménagères attendent un moment de la journée.
В шкафу каждой домохозяйки есть особо важная вещь с которой она не расстанется.
Dans la penderie de toute femme, il y a un vêtement adoré dont elle refuse de se séparer.
В шкафу каждой домохозяйки есть одежда которая может рассказать о хозяйке больше чем она хочет
Dans la penderie de toute femme il y a un vêtement qui en dit plus sur sa propriétaire qu'elle ne voudrait dévoiler.
К тому же, домохозяйки любят зеленый цвет.
Et les ménagères adorent le vert.
И часто у вас на Вистерия-Лейн убивают? [ ссылка на выдуманную "тихую" улицу из сериала "Отчаянные домохозяйки" ]
Y a beaucoup de meurtres ici, à Wisteria Lane *?
И как только "Отчаянные домохозяйки" стали хитом, он кинул тебя ради какого-то долбоёба в Уильям Моррис.
Et dès que Desperate Housewives est devenue N ° 1, il t'a laissé pour cet abruti de chez William Morris.
Слушай, если знаешь ещё кого, кому может нужно, ну знаешь, что я делаю, типа одинокие домохозяйки и такая хрень, как думаешь, ты мог бы сказать им обо мне?
En passant, si tu connais d'autres personnes qui auraient besoin de mes services, des femmes à la maison esseulées, tu pourrais leur parler de moi?
А ебущиеся в жопу домохозяйки должны быть свистком?
Et les sifflets pour les ménagères?
Похоже, ебущиеся в жопу домохозяйки большой хит.
Les ménagères cartonnent.
У тебя были все принадлежности для домохозяйки.
- T'avais la panoplie de la ménagère.
Эмоции проявляются одинаково, и у домохозяйки, и у террориста-смертника.
L'émotion est la même que vous soyez une ménagère ou un kamikaze.
Для домохозяйки монстр - Енот.
Pour le raton-laveur, c'est la ménagère le monstre.
Я хочу, чтобы домохозяйки тащились от Кокса.
Je veux que les ménagères kiffent Cox.
Нужно позаботиться о безопасности мальчика и домохозяйки.
La femme et le gosse sont en sécurité.
Через несколько мгновений все услышали что сын одной домохозяйки подозревается в удушении дочери другой.
En un instant, tous avaient entendu que le fils d'une femme au foyer était suspecté d'avoir étranglé la fille d'une autre.
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 4 Блюз "Господи, за что ты меня не любишь"
Par la Wisteria Team : MiniBen314, Jayson.sosweet, Kevin, Karim
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 5 "Служанка должна быть у каждого"
Par la Wisteria Team : MiniBen314, Jayson.sosweet, Tyno, Kevin, Karim
Ее встречали дети которые пришли с плакатами... домохозяйки, которые пришли с десертами... и старые друзья, которые пришли с цветами.
Elle fut accueillie par des enfants venus avec des pancartes... des femmes au foyer venues avec des desserts... et de vieilles amies venues avec des fleurs.
Молодой горячий пригородный садовник, скучающие пригородные домохозяйки
Un beau, jeune jardinier de banlieue. Des ménagères qui s'ennuient.
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 10 Крушение
Par la Wisteria Team : MiniBen314, Jayson.sosweet, Tyno, Kevin
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 7 "Следи за тем, что говоришь"
Par la Wisteria Team : Jayson.sosweet, MiniBen314, Karim, Kevin
Тебе придётся делать всё это : Прачечная, покупки... будешь исполнять роль домохозяйки.
On sera serrés l'un contre l'autre.
Отчаянные Домохозяйки Сезон 04 Эпизод 02 вы не увидите отчаяния... или гнева на лицах
Ici, vous ne verrez jamais de désespoir... ou de colère...
Отчаянные домохозяйки сезон 5, серия 21.
Sous-titres :
Отчаянные домохозяйки.
Par la Wisteria Team :