Дочерью tradutor Francês
2,268 parallel translation
Прости, но она хочет, чтобы я выдала себя за нее, перед ее собственной дочерью, которую она почти год не видела?
Je suis désolée mais elle veut que je l'imite en face de sa propre fille, qu'elle n'a pas vu depuis un an?
Так ты дашь мне увидеться с дочерью, или как?
Alors tu vas me laisser voir ma fille ou quoi?
Кроме их начальной школы, это единственная связь, которую мы нашли, между вашей дочерью и Чадом Данном.
A part le lycée, c'est le seul point commun que nous avons trouvé entre votre fille et Chad Dunn.
Но всякий раз когда заезжаю за дочерью и... вижу нового мужчину у моей бывшей, мне это не нравится.
Quand je vais chercher ma fille et... Il y a un autre homme avec mon ex, je n'aime pas ça.
Тебе нужно быть с дочерью.
Vous avez besoin d'être avec votre fille.
И я пригласил его с дочерью на Фестиваль.
On va un peu interpréter les détails. Tu devrais prendre des notes.
Да, я знаю, ваша честь, простите, но... детектив Уильямс не просто работает со мной.. он мой друг, он мой близкий друг и... я видел его с дочерью.
Oui, je le sais Votre Honneur, et je suis désolé, mais... Williams ne fait pas que travailler pour moi c'est mon ami, il est un ami intime et, euh... Je l'ai vu avec sa fille.
Ты ввязался во все это из-за случившегося с дочерью.
Tu t'es engagé là dedans à cause de ce qui est arrivé à ta fille.
Вы ворвались к ней в офис и поняли ее встреча с дочерью ушла на юг.
Vous avez couru à son bureau quand vous avez réalisé que Son entrevue avec sa fille avait mal tourné.
Возможно, злоумышленники думали, что он вел себя не подобающе с вашей дочерью.
Euh, ses, euh, agresseurs pensent qu'il faisait des choses inappropriées avec votre fille.
А этот бог со своей дочерью за мной охотятся.
Je suis un dieu.
- Полагаю, вы уже знакомы с моей дочерью.
Vous avez rencontré ma fille.
Последние два дня я думала о семье и что означает - быть дочерью, сестрой, а теперь ещё и взрослой.
J'ai passé les deux derniers jours à penser à la famille et ce que voulait dire être une fille, une sœur, et maintenant une adulte.
Слушай, я и остальные писатели собираемся пропустить пару стаканчиков с Вуди Алленом и его дочерью-женой.
Je vais boire un verre avec les autres auteurs en compagnie de Woody Allen et de sa fille-femme. Tu viens?
Я здесь пытаюсь сблизиться со своёй дочерью!
Je crée des liens avec ma fille!
Ну, это не случится с моей дочерью.
Et bien, ça n'arrivera pas à ma fille.
Потому что мы с твоей дочерью скучали.
Parce que pour ta fille et moi, ca nous a paru long.
Мне кажется, что твоя подруга захочет провести свое время со своей дочерью.
J'imagine que ton amie pourrait avoir envie de passer du temps avec sa fille.
Ты втянулся в это из-за произошедшего с твоей дочерью.
Tu t'es engagé là dedans à cause de ce qui est arrivé à ta fille.
Средства вносились её дочерью, Ким Невилл.
Un établissement payé par sa fille, Kim Neville.
Она не может быть дочерью Эмили, верно?
Elle ne peut pas être les pensées d'Emily, n'est-ce pas?
Ты не находишь странным то, что ты привязалась так быстро к мужчине с дочерью примерно возраста Кристины?
Tu ne trouves pas ça bizarre que tu te sois attachée si vite à un homme dont la fille a le même âge que Christina?
Что-то об эссе, написанное вашей дочерью, которое оказалось у кого-то в блоге.
Au sujet d'un papier que votre fille a écrit et qui s'est retrouvé sur le blog d'un type.
Иди просрись, Пеппи Длинныйчулок, потому что я разберусь со своей дочерью так, как посчитаю нужным.
Va te faire foutre, grand dadais, parce que je m'occuperai de ma fille à mon façon et à mes conditions.
Она сейчас с дочерью.
Elle est actuellement avec sa fille.
Ладно, но у меня в разгаре важный разговор с дочерью.
Ok, mais je suis au milieu d'une conversation importante avec ma fille.
Когда она узнала, что была вашей дочерью?
Quand a-t-elle appris qu'elle était votre fille?
Много лет назад в королевстве за лесами... жила маленькая девочка, она была скромнее своей сестры, и дочерью одной из благородных семей королевства.
Il y a de nombreuses années, dans un pays au-delà des forêts... vivait une jeune fille, la plus simple de deux sœurs et la fille de l'un des plus grands noms du pays.
Что-то вроде извращённых отношений отца с дочерью.
Ils avaient un rapport bizarre, genre père / fille.
Я хочу что бы ты встретился с моей дочерью
Je voudrais que tu rencontres ma fille.
Однажды Белоснежка стала бы великой правительницей, но этого никогда не случится, потому что моя дочь будет Королевой, а твоей дочке предстоит пережить мои чувства и понять, каково быть дочерью мельника.
Blanche aurait fait une grande dirigeante, mais cela n'arrivera jamais parce que ma fille deviendra Reine, et la tienne se contentera de savoir comment je me suis sentie, ce que ça fait d'être une fille Miller.
Если я не исполню обязанности в полном объеме, то настоящим передаю права на фургон и опеку над дочерью как-там-ее, которая будет воспитываться Фрэнком, и немедленно сменит имя на
Si je ne parviens pas à remplir ces tâches, Je, par le présent acte, renonce aux droits de mon van et la garde de ma fille, machin chose, qui sera ensuite élevée par Frank et immédiatement renommée
О, ну ладно. Всё, что я пытаюсь сказать — было бы замечательно иметь нормальные отношения между отцом и дочерью.
Bon, d'accord, tout ce que j'essaye de dire c'est que ce doit être agréable d'avoir une relation père / fille qui fonctionne.
Да, и их достаточно, чтобы уехать с дочерью в безопасное место.
Ouais, c'est assez pour aller dans un endroit sûr avec ma fille.
Она хочет, чтобы я подменила ее перед ее собственной дочерью?
Elle veut que je me fasse passer pour elle devant sa fille?
Я сыграла тебя перед твоей дочерью.
Je me suis fait passer pour toi devant ta fille.
Как ты можешь быть дочерью Сары?
Comment tu peux être la fille de Sarah, mon enfant?
Мы взяли твоего сводного брата Феликса по обвинению в соучастии. Что теперь будет с твоей дочерью?
On a ton frère adoptif, Felix, en garde à vue pour complicité, et ta fille?
Флиртует с вашей дочерью.
Il est en ce moment occupé à flirter avec ta fille.
Или... сделаю тоже самое с твоей дочерью.
Sinon, je ferai la même chose à ta fille.
Я также знаю по опыту... что быть дочерью одного из самых влиятельных людей в городе не всегда легко.
Je sais aussi, par expérience, qu'être la fille d'un des hommes les plus puissants de cette ville n'est pas toujours facile.
А когда ты в последний раз виделся с моей дочерью?
Mm. C'était quand la dernière fois que tu as vu ma fille?
Мистер Бруггер, вы пытаетесь одержать превосходство надо мной потому, что я встречаюсь с вашей дочерью?
Vous essayez de m'abuser car votre fille m'intéresse?
Возможно, когда доктор... когда Энн проснется, она сможет пролить свет на то, что произошло с ней и вашей дочерью но до этого момента...
Peut-être que quand le docteur... quand Anne sera réveillé, Elle sera en mesure de nous éclairé
Я иду в церковь с дочерью... без тебя.
J'emmène ma fille à l'église... sans toi.
Родителям приходилось выслушивать страшную правду о том — что вытворял насильник с их дочерью.
Dans des cours comme celles-ci, des mères et des pères doivent écouter, en détail, ce que des violeurs ont fait à leur fille.
Да, но все же кто, нанимает бывшего командос, чтобы присматривать за дочерью?
Oui, mais quand même, qui engagerait un ex-commando pour babysitter sa fille?
По правде, мы уже встречались, тогда я казался тебе твой дочерью.
Nous nous sommes déjà rencontrés, quand j'avais l'apparence de votre fille?
И у меня тоже есть выбор. Так что я предпочитаю не быть ее дочерью.
Et je fais le choix de ne pas être sa fille.
Я застукала твоего сына с моей дочерью в моем джакузи пару дней назад.
J'ai trouvé votre fils avec ma fille. dans notre jacuzzi il y a quelques jours.
Если бы она не поступила так с моей дочерью...
Est-ce que Lord Conde n'a pas mentionné qu'il a un bateau qui l'attendait vers le nord pour échapper à la peste?