Дружбе tradutor Francês
490 parallel translation
Ее друг исчезнет в миг, когда ее потребность в дружбе будет удовлетворена живым человеком.
Son amie disparaîtra quand une véritable personne l'aura remplacée.
Он просто заскочил немного выпить по дружбе.
Il était juste passé prendre un verre.
Думаю, мистер Филлипс не догадывался о том, что я знаю о его дружбе с Марлой Ракубиан.
Mme Phillips ne savait rien de cette liaison.
Какие бы проблемы не возникли, хочу заверить в своей дружбе.
Si vous avez le moindre problème, considérez-moi comme une amie.
Однако по дружбе я вам скажу.
Mais en tant qu'ami, je devrais vous mettre au courant.
Я прошу только о старомодной дружбе.
Je demande seulement la gentillesse d'antan.
Ты приглашаешь меня на охоту, напоминая каждые пять минут о нашей дружбе!
Tu invoques notre amitié toutes les cinq minutes.
Здесь, на чуждой мне земле, я подумал... о настоящей дружбе.
Quelque part ici, en cette terre étrangère, je songe. Ô, ma vraie amie.
Мы не можем жить в мире с теми, кого ненавидим. Перестаньте убивать друг друга, потом подумаете о дружбе.
Cessez de vous entretuer, vous deviendrez amis ensuite.
Я хочу, чтобы он полностью расслабился и был уверен в нашей дружбе.
Je ne veux pas qu'il doute un instant de notre amitié.
Они не отняли у него королевство, но заставили подписать договор о дружбе, в котором в качестве дани была указана скромная сумма в 5 миллионов рупий.
Pas étonnant qu'il ait été vaincu. Mais les Britanniques ne lui prirent pas son trône. Ils lui firent simplement signer un traité stipulant une alliance perpétuelle et une compensation de 5 millions de roupies.
Каждый раз, приняв душ, вспоминай о нашей дружбе.
Après chaque douche, tu penseras à notre amitié.
Он говорил о вашей дружбе.
Il a parlé de votre amitié.
Возможно он согласится по старой дружбе.
Par amitié, peut-être?
Да, 500 000, и это по дружбе!
- Oui. 500000, prix d'ami.
Я мечтал о дружбе с такой девушкой, как Крис, и сейчас мечтаю, но она выбрала тебя.
Il n'y a qu'en rêve que j'aurais Chris comme petite amie. Mais toi, tu l'avais!
О дружбе натурщиц и художников ходят легенды.
Le lien entre l'artiste et son modèle est un lien sacré.
Я говорю о дружбе.
C'est d'amitié dont je veux parler.
И после всех своих заявлений о дружбе, настоящей причиной твоего появления было желание найти убежище среди нас.
Et toute cette manifestation d'amitié soudaine n'a comme seul but que d'obtenir notre protection.
Сколько лет твоей дружбе с Хэнком?
Vous vous connaissez bien?
Я сознаю, что чувства его светлости глубже и теплее,.. чем это бывает при обычной дружбе с молодой леди, сэр.
L suis conscient que Sa Seigneurie connaît un sentiment plus profonde et plus chaude que l'amitié ordinaire pour elle.
Нам лучше уйти? Конец нашей дружбе?
Si c'est au prix de notre amitié...
- Но дружбе настал конец.
- Votre amitié n'a pas duré.
Дружбе, как и любому дому, нужен крепкий фундамент.
Comme une maison, l'amitié exige des fondations.
Что означает, что вы должны принять решение, основываясь на этой дружбе.
Vous devez faire votre choix en prenant en compte votre amitié.
Рассел, ты должен знать, что нашей дружбе пришёл конец.
Sache que notre amitié est terminée.
Нашей дружбе пришел конец.
Notre amitié est finie!
- По старой дружбе?
- En souvenir du passé?
Справедливость безразлична к верности, дружбе или любви.
Il n'y a pas de place pour la fidélité, l'amitié ou l'amour dans la justice.
но по настоящей ли дружбе?
Mais le faites-vous par véritable amitié?
Возможно, мы с вами сможем вместе обратиться к Ассамблее Ведеков, чтобы каждый смог порадоваться нашей новой дружбе.
Peut-être pourrions-nous l'annoncer ensemble à l'Assemblée des Vedeks, pour que tout le monde puisse célébrer notre amitié retrouvée.
По дружбе.
Sa pote.
Нашей дружбе пришел конец.
Nous ne sommes plus potes.
Он не стремится к дружбе.
Il cherche pas un copain.
Ты ничего не знаешь о дружбе.
Tu t'y connais pas, en amitié.
Не говоря уже о вашей платонической дружбе с неким баджорским майором.
Sans parler de cette amitié platonique avec un certain major bajoran.
- Я сделаю... по дружбе.
- Laisse. C'est ça, les amis.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Par votre amitié, vous êtes devenu le seul, à part mon peuple... que j'aimais assez pour risquer d'être capturé... et en faisant cela, j'ai aidé mon peuple... mieux que je ne l'aurais jamais rêvé.
Надеюсь, твоя мучительная зависть не повредит нашей дружбе.
J'espère que ton sentiment de jalousie ne tuera pas notre amitié...
Слушайте, все мы хотим жить в мире и дружбе... и Рэй, и Дебра, вы всегда были добрыми соседями.
Nous voulons tous vivre dans la paix et l'amitié, Ray et Debra, vous avez toujours été de bons voisins.
Я говорю о нашей дружбе, Эдди. Наша дружба ни причем.
Notre amitié n'a rien à voir, elle compte pas!
только о дружбе.
Ton amitié me suffit.
- Сейчас стоит уделить внимание дружбе между людьми.
- Il y a quelque chose à dire sur la compagnie humaine.
Ну, сейчас лучше стоит уделить внимание дружбе между людьми.
Ce que je peux dire à rpopos de la compagnie humaine.
Это значит "чужаки". Что наводит меня на мысль, которая может угрожать нашей дружбе.
Le mot veut dire "étrangers", ce qui m'amène à un point qui pourrait menacer notre amitié.
я просто... волнуюсь, как это отразится на нашей дружбе.
J'ai peur que ça gâche notre amitié.
Когда женщина выходит замуж, конец дружбе.
Une fois que les femmes se marient, rien ne va plus.
Нашей дружбе не умереть никогда.
Notre amitié jamais ne mourra
Забудь все, что ты знаешь о жизни, о дружбе, а главное - о нас с тобой. Что?
Oublie ce que tu crois savoir sur la vie, l'amitié et surtout sur toi et moi.
Сирийский президент Ассад заявил, что, несмотря на имеющиеся трудности,... его страна - цитирую - "хочет жить в мире и дружбе с Израилем".
Le président Assad de la Syrie voit encore de gros obstacles, mais affirme que son pays a hâte de vivre en paix avec Israël. Tu auras le Peabody, Mike.
Я Мутамин, эмир Сарагосы, клянусь в вечной дружбе Сиду из Вивара и в покорности королю Кастилии Фердинанду.
Au nom d'Allah.