Духами tradutor Francês
246 parallel translation
Я побрызгаю духами "Мечты Ажола".
J'ai mieux que ça, Du "Rêve de Java"! hein!
Просто я провел год на Амазонке, а там не пользуются духами.
J'ai été en Amazonie pendant un an, et on n'y met aucun parfum.
От меня пахнет духами мисс Бартелли.
Je sens le parfum de Mlle Bartelli.
Белый человек наполовину погребен в земле духами.
L'homme blanc enterré par des esprits vengeurs "
Забрызгала всё духами, засыпала всё вокруг пудрой. Бумажные абажуры понацепила. Египет, да и только!
Vous arrivez avec vos parfums et vos lampions...
От тебя пахнет ее духами.
Tu sens encore le parfum.
Борьба Стриндберга со злыми духами действует мне на нервы.
"Sa lutte avec les forces du mal me joue sur les nerfs."
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
Notre crainte des esprits et des fantômes révèle notre impuissance.
Например, он говорил с духами умерших, как мы с вами болтаем с бакалейщиками.
Après ça, rien ne pourrait me surprendre... des actes de Zorba, surnaturels ou pas.
Мама, ты какими духами пользуешься?
Quel parfum portes-tu?
Мне кажется, от девушки пахнет духами.
Je crois que cette fille sent le parfum.
В этом я клянусь духами моих праотцов.
Je le jure sur la tête de tous mes ancêtres.
Она может говорить с духами.
Elle sait parler à tout le monde.
Но я не думал, что Скотленд Ярд общается с духами. Было бы проще заставить говорить виновного.
- Il est sans doute plus facile de faire parler une table qu'un coupable?
Может, он грязный и не пользуется духами, но он тоже человек!
Pas de barbier, pas de parfum, mais il est comme nous!
Я не хочу ссориться с индийскими духами.
Je ne veux pas avoir à faire avec ces esprits indiens.
Ты всегда пользовалась одеколоном. И никогда - духами.
Tu n'utilisais que de l'eau de cologne.
Сгорая, она будет вонять духами. Это не очень приятно.
Elle a dégagé une forte odeur de parfum en brûlant, c'était plutôt désagréable.
Я видела, как ты пытался опрыскать это место порошками и этими французскими духами.
J'ai vu comment vous avez essayé d'asperger cet endroit de poudres... et de ces eaux de Cologne françaises.
Я знаю, что у вас есть знаменитый камень и способность общаться с духами четырех стихий.
Je sais que vous possédez la fameuse pierre et la faculté de communiquer avec les esprits des 4 éléments.
Каждое утро и каждый вечер он беседует с духами.
- Il peut faire tomber la pluie?
Понимаю. Умеете общаться с духами мёртвых?
- Vous avez des pouvoirs psychiques?
- Общаться с духами мёртвых?
Vous êtes médium?
Почему ты разгуливаешь по этим улицам, надушившись соблазнительными духами, предаваясь тайному разгулу не с одним, а с двумя мужчинами. Считайте, дамы и господа. Два хиропракта.
Marchant dans les rues... avec ce parfum de séduction... engagée dans des actes sexuels furtifs... avec non pas un, mais deux... comptez-les mesdames et messieurs... deux chiropracteurs!
Да, 15 лет во Франции научат любого человека ненавидеть. 15 лет пользоваться духами, 15 лет жрать лягушек, 15 лет говорить "пардон".
Oui. 15 ans en France apprennent à un homme à haïr. 15 ans à se parfumer! 15 ans à manger des grenouilles!
Зло, сотворённое духами... что надеются возродиться.
Le mal commis par des esprits... qui espèrent se réincarner.
Это как поливать свинью духами.
Autant asperger un porc de parfum!
Я люблю, когда после дня с тобой одежда пахнет твоими духами.
Qu'après t'avoir vue je sente ton parfum sur mes vêtements.
Приехав в Уитон на первый семестр, она стала вести себя очень странно, носила одну и ту же одежду, перестала мыться, только накладывала всё больше макияжа и поливалась духами.
Quand elle est arrivée à Wheaton pour son premier semestre, elle se comportait bizarrement... portant toujours les mêmes vêtements... ne se lavant plus, mais mettant de plus en plus de maquillage et de parfums.
Тогда почему она не побрызгалась твоими духами?
Alors pourquoi elle n'a pas mis de ton parfum?
Мама. А почему ты до сих пор не побрызгалась моими духами?
Maman, pourquoi t'as pas encore essayé mon parfum?
Иногда духами "Лё Ду Том".
Et parfois, vous portez L'Air du Temps.
Носи убогую одежду, не пользуйся помадой и духами.
Porte des robes usées, pas de rouge à lèvres ni de parfum...
Знаешь, она со всеми духами, и продавец рыбы, с очень плохим запахом.
Il y aurait incompatibilité d'odeurs.
Я никогда не ощущала, чтобы от него пахло женскими духами.
Laure porte un parfum pour homme.
Знаем мы, что это за женщины, пользующиеся мужскими духами! Послушай. Думай о своих экзаменах и забудь Александра.
Pense à tes examens et oublie Alexandre.
Ты просто будешь вместе со всеми этими сумасшедшими духами.
Tu vas aller rejoindre mes esprits loufoques.
Всю жизнь я пыталась вступить в контакт с духами. И вот они вступили со мной в контакт, в лифте. Даже без моего желания!
Une vie entière passée à essayer de communiquer avec l'au-delà et y arriver dans un ascenseur sans même le vouloir!
Не смей прикасаться ко мне, от тебя пахнет духами
Je suis pas ton canard en sucre, tu pues le parfum.
Мне удалось связаться с разными мелкими сошками, злыми духами, секретарями секретарей и прочими любимчиками, которые свяжутся с моим отцом.
J'ai contacté des sous-fifres, secrétaires de secrétaires et autres larbins qui vont avertir mon père.
А вчера вечером от него вовсю несло духами "Шанель"! .
Hier soir, il empestait le Chanel quand il est rentré!
- А это здание просто кишит духами.
- L'immeuble grouille de sans-loi. - Je sais.
Они готовятся к этому путем священного ритуала, в течение которого они говорят с Духами Предков.
Lls se préparent lors d'un rituel sacré en parlant aux esprits ancestraux.
Его отец, король Невад, с этим не смирился, он прошел ритуал, чтобы поговорить с Духами, и молил их сохранить сыну жизнь.
Son père, le roi Nevad, refusa d'accepter cet état de fait. Il prit part au rituel pour obtenir une audience avec les esprits. Il plaida pour la vie de son fils.
Если вы спрашиваете, собираюсь ли я говорить с Духами Предков - то нет, конечно нет.
Je ne m'attends pas à parler aux esprits ancestraux.
Большинство традиционных церемоний с духами включают в себя физическое испытание или проверку на выносливость - чтобы показать превосходство духа над телом.
La plupart des cérémonies de spiritisme comprennent un test d'endurance, afin de prouver la victoire de l'esprit sur le corps.
Они сочли за честь, что вы ищете встречи с Духами.
Ils sont honorés que vous vouliez rencontrer les esprits.
- И побрызгай цветы духами.
Pour que je sois sûr qu'elles sentent bon.
Мы с доктором ощущали полное единение с некоторыми духами.
A quoi nous attendre?
Ты пахнешь.. духами.
Je le sens!
Но то, что сказала говорящая с духами разумно.
Pourtant ce qu'a dit la médium est tout à fait raisonnable :