Душевный tradutor Francês
108 parallel translation
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Avant que le mortier de son zèle Ait une chance de durcir La coupe s'éloigne de ses lèvres Sa flamme est soudain soufflée.
В обмен они дают превосходное здоровье и душевный покой.
En échange, elles offrent santé et paix de l'esprit.
ќтметить надобно - народ подобралс € покладистый, душевный, с огоньком,
Je dois l'admettre, ils arrivent des gens d' tre agr ables, je dois m me dire, conviviaux
Душевный ты человек, Гарри.
Vous êtes gentil, Harry.
Что-то в жизни нарушило твой душевный покой?
la facon dont nous vivons... Qu'est-ce qui ne va pas avec la facon dont nous vivons?
Душевный покой.
La paix des sens.
Я, таким образом, рекомендовал бы сделать короткий, но душевный звонок по горячим следам в Исландию, маленькое мягкое напоминание Эйнеру, что у нас всё под контролем.
Je propose de passer un bref mais cordial coup de fil en Islande, par courtoisie pour dire à Einer qu'on maîtrise la situation.
- я пон € л что душевный вариант.
J'ai coempris "bommarchè"
Прикинь, что за душевный ад, пародировать самого себя в самом неприглядном виде.
C'est un peu comme une sorte d'enfer spirituel, de se parodier soi-même, du haut de son ridicule.
Но в глубине души ты молишься об освобождении от власти видимого. Видимое - тюрьма души, твоя наследственность, твоё образование, твои недостатки и устремления, твои качества, твой душевный мир.
Du fond du coeur, prie d'être délivré de l'image. L'image est une prison pour l'âme, ton hérédité, ton éducation, tes vices et tes aspirations, tes qualités, ton monde mental.
Он создал себе слишком большой душевный долг.
Il a accumulé une grande dette karmique.
Но если, давая возможность ему к его собственному искуплению, тебя постигнет неудача ты только увеличишь свой собственный душевный долг.
Mais si tu ne sais pas lui donner l'occasion... de se purifier... tu ne feras qu'augmenter ta propre dette karmique.
Давай продолжим наш душевный разговор без твоих комментариев?
Pouvons-nous parler sans que tu monopolises la conversation?
Я Коко, душевный парень.
Moi, Coco. Un soul boy!
"Только так вы обретёте душевный покой".
"C'est l'endroit idéal... pour se calmer."
Вам это может даже слишком понравиться и мой хрупкий душевный покой будет потревожен.
À tel point que vous pourriez y prendre goût et troubler le peu d'esprit que j'ai.
Признайся, Уэсли я всегда тебя возбуждала? Вовремя, душевный парнишка.
Sûrement pas. Admets-le, Wesley. T'as toujours eu des sentiments pour moi.
Он переживал физические страдания и воплощал их в самый душевный рок-н-ролл за всю историю музыки.
Il a accepté son carnage psychique et crée des chansons d'une qualité rarement égalée.
Ты можешь выключить этот Душевный Поезд?
Tu peux baisser Soul Train?
Какой-то душевный понос!
J'ai une gigantesque diarrhée mentale.
Ведь пока бранишься, то почти и не вспоми - наешь, какой ты душевный калека.
C'est un truc qui te rassure parce que t'es un frustré fini.
Вы, парни, отмываетесь, я обретаю душевный покой а самое замечательное то, что дочурка Ллойда сохранит зубные дуги и получит эту улыбку победителя, как у её отца.
Vous sortirez blanchis, Je retrouve mon esprit tranquille, mieux encore, la fille de Lloyd pourrait garder son appareil dentaire, pour avoir un sourire de gagnant, comme son père.
Чьё это? " Душевный поиск :
C'est à qui? " La Recherche d'une âme :
Да, ну, а тем временем этот душевный бывший призрачный вампир собирается пойти найти какое-нибудь настоящее пойло.
Ouais eh bien... Pendant ce temps... Ce vampire ex-fantôme avec une âme a rendez-vous avec des boissons bien réelles.
С тех пор как ты стал такой "душевный", я подумала, может быть, ты станешь чуть открытее.
Juste que puisque tu as une âme je pensais que tu t'ouvrirais un peu.
Да, душевный мальчик. Отличная работа - вернуть солнце.
Toi et ton âme, bien d'avoir fait réapparaître le soleil.
Я сказала "зен" - душевный покой.
J'ai dit "cool", en paix avec toi-même.
Это даст тебе душевный покой.
Cela va t'apporter une grande tranquillité d'esprit.
Господи, дай мне душевный покой чтобы принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить и дай мне мудрость отличить одно от другого.
Dieu, accorde-moi la sérénité pour accepter les choses que je ne peux changer, le courage de changer ce que je peux changer, et la sagesse de faire la différence.
"Душевный покой не может существовать, но нужно сохранять лояльность по отношению к себе".
"La sérénité n'existe peut-être pas, mais il faut rester intègre."
Свежий кислород для мозга дает ясность и душевный покой.
De l'oxygène frais dans le cerveau t'apporte clarté et tranquillité d'esprit.
Ты чертовски сексуальный и... веселый и душевный... и... подходишь мне по возрасту.
Tu es... sexy, et... drôle et... sensible et... - d'un âge approprié.
Спасибо тебе, друг душевный.
Merci, âme sour.
Дед был очень душевный человек. Упокой господи его душу.
Grand-père était un homme spirituel, Dieu ait son âme.
Гармоничный, душевный, сострадательный подход в комплексе к проблеме.
On a perdu Pibb. Ne dis pas ça, Francine! On va passer tout ça!
Мой заклятый враг обрел душевный покой.
Que ton âme repose en paix, mon ennemi juré.
Доказано, что вербальное выражение эмоций помогает восстановить душевный покой.
Il est bien connu que l'expression verbale, la racine de l'émotion peut aider à apporter la paix de l'esprit.
А вот дядя у меня был душевный такой, он тминными полями в совхозе заведует, так тот мог целую неделю на одной воде и 100 грамм бородинского, представляешь?
Je n'y peux rien. Je vois de la nourriture, et je ne peux pas résister, il faut que je me jette dessus.
Знаешь, раньше я была о тебе не очень хорошего мнения но теперь я все поняла на самом деле ты хороший душевный парень.
Vous savez, avant je pensais que vous n'étiez qu'un voyou mais maintenant j'ai compris que sous cette allure une personne au grand cœur se cachait.
Воин Дракон просто я обрел душевный покой.
Dragon Guerrier. Je suis simplement en paix. Enfin.
Вы душевный человек.
- Merci, l'ami.
Просто подумала, что я что ты Мать Тереза. Что восстановишь наш душевный покой.
Que Florence Nightingale allait ramener l'harmonie.
Теперь, г. Куинт, я знаю, что Вы душевный человек, просто насколько Вы доверяете судьбе?
Maintenant, M. Quint, vous êtes un homme d'esprit, mais à quel point croyez-vous au hasard?
Надо не извиняться, а беречь мой душевный покой.
- Pas "désolé". Juste respectueux du repos de mon âme.
И пока были монастыри, у людей было место, где они могли не только обрести душевный покой, но и укрыться от невзгод.
Et quand elles fonctionnaient les gens n'y trouvaient pas seulement un lieu d'apaisement pour leurs corps, mais ils également un refuge spirituel.
У моего лучшего друга душевный кризис. Он женатый мужчина.
Il est marié.
Ты отдал пять лет своей молодой жизни, чтобы помочь ему обрести душевный покой.
Et tu passes les cinq prochaines années de ta vie à l'aider à trouver le chemin du retour.
Я душевный парень.
Un "soul boy".
- Ну, он очень душевный.
Tu y as mis du coeur.
Отлично. Очередной душевный разговор?
Super.
За душевный покой.
- À la sérénité.