Дядей tradutor Francês
1,449 parallel translation
Который вполне мог бы быть чьим-нибудь дядей.
Il ressemblait à l'oncle de quelqu'un.
Ты же мне считаешься дядей, да?
Ca fait de toi mon oncle, non?
Теперь я стану твоим дядей, а ты - моим маленьким племянником.
Je vais devenir ton oncle et tu seras mon petit neveu.
О, как трогательно... вы с дядей будете мне помогать.
C'est si excitant! Tu vas m'aider à planifier le mariage.
Убьешь Дарзу? Скорее сам отправишься за дядей.
Trouve Durza, et tu finiras dans le même état que ton oncle.
Слушай, а сколько у тебя дядей?
Au fait, t'as combien d'oncles?
Поздоровайся с дядей.
Dis bonjour au monsieur.
Мы как раз слушали 4 часовое шоу, когда мама пришла домой, вместе с тетей и дядей.
On écoutait l'émission de 4 heures quand maman est rentrée à la maison... avec ma tante et son mari.
Он приказал называть себя "дядей Попожмяком"!
Il m'a obligé à l'appeler Oncle Méchant-Palpeur!
- Я с твоими дядей и тетей разговаривал.
Je parlais à ta tante et à ton oncle.
Он отказывается работать над психологической травмой, причинённой его дядей.
Il refuse de faire face au traumatisme que lui a causé son oncle.
Ты с дядей своим не поздороваешься?
Tu dis pas bonjour à ton oncle?
Я был в подсобке мясной лавки с твоим дядей ПОли и сливал парня, которого я толком то и не знаю.
J'étais à l'arrière d'une boucherie avec ton oncle Paulie, à balancer un type que je connais même pas.
Может, что-то, связанное с твоим отцом и твоим дядей?
Quelque chose impliquant ton père et ton oncle peut être?
Живет с дядей и тетушкой.
Il vit chez son oncle et sa tante.
Просто, я думаю - зачем становиться отцом, когда можно быть забавным дядей?
Mais pourquoi être un papa quand on peut être un oncle sympa?
Ни у кого никогда не бывает конфликтов с забавным дядей.
Je n'ai jamais entendu personne se rebeller contre un oncle sympa.
А затем у нас с дядей Маршаллом произошла одна из наших знаменитых телепатических бесед.
Puis votre oncle Marshall et moi avons eu l'une de nos célèbres conversations télépathiques.
Ага, установленное дядей, которого мы в глаза не видели.
Posée par notre oncle, un homme qu'on n'a jamais vu.
Здравствуйте учителя, родители, приемные родителя, знакомые, друзья и подруги родителей разнообразные родственники, друзья родителей, которых мы зовем тетей или дядей
Bonjour aux enseignants, parents, beaux-parents, frères et soeurs, petits amis et petites amies de vos parents, et tout autre parent, amis de vos parents que vous appelez tantes et oncles mais qui ne le sont pas vraiment,
Оставайся с дядей Ахмадом, я пойду поговорю с мамой, а потом пойдём.
Reste un peu avec tonton Ahmad, je discute avec maman, et après on sort.
Ладно, тогда я ещё могу называть Вас "Дядей Сэмом".
- Très bien, alors je vais continuer à vous appeler Oncle Sam.
Я буду дядей?
Je vais être tonton?
Вилбер хотел провести Рождество с дядей Шоном, а я хотел навестить Санту.
Wilber voulait passer Noël avec son oncle Sean, et je voulais voir comment va le père Noël.
Думаю, что твоя кузина будет сильно удивлена узнав об оставленных ей твоим дядей деньгах.
J'imagine que ta cousine va être surprise d'apprendre pour l'argent que son oncle lui a laissé.
Будь моим дядей, который меня любит
Sois mon oncle qui m'aime.
Его Дяде Джекки.
Son oncle Jackie était réglo.
Давай, иди к дяде Роско!
Viens voir tonton Rosco.
Ну-ка, Келлвин, ты ничего не хотел дать дяде-полицейскому?
Calvin, tu as quelque chose pour le gentil policier?
К своему дяде.
Dans la ferme de mon oncle près de Prague.
Дай дяде Фрэнку спокойно поужинать.
Chérie, laisse l'oncle Frank dîner en paix, d'accord?
Он слишком много проблем доставляет своему дяде Камата.
Il empêche Oncle Kamata de venir fouiner trop près.
Подумай, разве любой человек посмотрит еще раз на тебя, если это было нужно только твоему дяде?
Tu penses que les gens se soucieraient de toi sans ton oncle?
Почему бы нам не позвонить дяде Ники, попросить его что бы он приехал в участок?
Si tu appelais ton oncle Nicky? Dis-lui de venir au poste.
О дяде Ники?
Son oncle Nicky, hein?
Мне только известно, что его необходимо вручить моему дяде, королю Фаруку.
Je sais juste qu'un inconnu m'a demandé de là transmettre à mon oncle, le roi Farouk.
А ты все так же красив... поздоровайся с дядей. Какая жалость!
Quel dommage!
Я рассказала про него дяде.
J'en ai fait part à ton oncle.
- Я думаю, это принадлежит дяде Сэму.
Ça appartient à l'Oncle Sam.
Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете.
Je confie mes enfants à vous, leur oncle et tante.
Забудь об этом. Подумай о своём бедном дяде.
Oublie tes parents, pense à ton oncle qui est mort d'inquiétude.
Детки, возможно, кое-что вы не знаете о дяде Маршалле. Он всегда хорошо играл в игры.
Les enfants, s'il y a une chose que vous devez savoir sur votre oncle Marshall, c'est qu'il a toujours été heureux au jeu.
Когда вашему дяде Маршаллу было десять лет, он прочитал книгу "Жизнь среди горилл".
Quand votre Oncle Marshall avait 10 ans, il a lu un livre appelé "La Vie parmi les Gorilles".
Джордж Майкл отправился к своему собственному чудаковатому дяде.
George Michael décida de chercher son oncle, tout aussi flippant.
Отправляйтесь на время к дяде.
Va chez tonton.
После свадьбы он хочет поехать к дяде в Америку.
Après le mariage, il veut aller chez son oncle en Amérique.
Говорит о каком-то дяде Роберто.
- Non. Il parle d'un oncle Roberto.
- Тетя Нора заболела, а дяде Финну трудно одному управляться с детьми.
Tante Nora est malade et Oncle Finn ne peut pas s'occuper des enfants.
А скоро будешь так же мертв. Если жизнь дорога, скажи Кал-Элу верить своему дяде.
Si tu tiens à ta vie, dis à Kal-El de faire confiance à son oncle.
Давай. Расскажи все дяде Моргану.
Allez, confie-toi à tonton Morgan.
Зак, помоги своему дяде.
{ \ pos ( 192,235 ) } Zack, et si tu aidais ton oncle?