Дёрнуть tradutor Francês
62 parallel translation
- Они не придут. Можно дёрнуть его разок, чтобы я послушал сирену.
Ils viendront pas, tu peux tirer dessus
- Да, но для полного эффекта нужно дёрнуть эту ручку.
Pour être plus à l'aise, il suffit de tirer la poignée.
эти двое очковали сесть в машину и дёрнуть по трассе.
Je conduisais... parce qu'ils étaient trop froussards pour conduire en ville.
Хотел было дёрнуть, но решил : " Хуй с ним, не догадаются.
"Ça va devenir intéressant". J'hésite à décamper.
Секрет в том, чтобы уцепиться покрепче и дёрнуть изо всех сил!
Le secret pour y arriver, c'était de gratter un bon coup.
Харви удалось дёрнуть стояночный тормоз.
Il parvint à serrer le frein à main. Ce qui n'aura servi à rien.
Если дёрнуть крышку, и будет искра, мы можем тут всё к чертям взорвать.
Un étincelle, et tout va nous péter à la figure.
- Если дёрнуть крышку, и будет искра...
- Si tu forces sur le bouchon et qu'il y a une étincelle...
Джули, дай дёрнуть.
Tu me files une taf?
Дай дёрнуть?
Juste une fois!
Так, а теперь нам можно дёрнуть?
Maintenant. Est-ce qu'on peut boire une putain de bière, papa?
Самой охота дёрнуть за верёвочку, да?
Quand ce sera le moment, tu tires sur la corde, ok?
Знаю, её считали всеми любимой сестрой, но не она ли была ещё и распутницей и любительницей дёрнуть пару пива?
Je sais qu'elle est vue comme une sorte de sœur bien-aimée, mais elle n'était pas une sorte de fille facile avec une ou deux bières?
То есть, просто дёрнуть за верёвку?
Alors juste tirer sur la corde?
Нужно дёрнуть за рычаг.
Prends ce genre de levier.
Я придумал получше, когда брился. Схватить тебя за ноги дернуть.
J'ai eu une meilleure idée en me rasant.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Tâche d'être sage, et c'est toi qui tireras la corde.
Хочу дернуть за колокол...
- Je veux faire sonner la cloche.
Он не обжирается канапе и не Просит не кого дернуть его за палец.
Il ne s'est pas bourré de hors-d'oeuvres. Il n'a pas demandé qu'on lui tire son doiggt.
Я не могу дождаться, чтобы поесть и дернуть её зад... её прекрасный зад.
J'ai hâte de me barrer d'ici, ça lui fera les fesses... ses merveilleuses fesses...
Почему бы просто не дернуть ее за волосы и не убежать?
Pourquoi ne pas juste lui tirer les cheveux et courir?
Кто-то должен дернуть Стингера про все это.
Y faut en parler avec Stringer.
Надо дернуть тормоз?
Il m'a dit que cétait celui-ci.
Надо дернуть его за бороду.
Il faut que je lui tire la barbe.
А правда в том, что ты заставила меня понять, что я был неправ и что не мне принимать решение дернуть за этот рычаг.
Qui est que... tu m'as donné tort. Que le choix de baisser ce levier ne me revient pas.
Принимая во внимание, что ты прекрасно проявил себя во время расследования, я решил дернуть пару ниточек, позвонить паре своих должников.
Comme tu as fait du très bon travail pendant ton enquête J'ai décidé de faire jouer mes relations et j'ai demandé une faveur.
- Почему бы тебе просто не дернуть ее?
Tires fort dessus.
Если дернуть больше двух раз, то считается, что погонял?
Secouer plus de 2 fois c'est de la masturbation?
Хочешь дернуть?
- Vous en voulez un peu?
- Тебе пришлось дернуть за кое-какие верёвочки.
- Tu as dû tirer quelques ficelles. - Oui.
Майор Леннокс велел мне дернуть за шнур.
Commandant Lennox m'a dit de tirer sur la ficelle. Je sais, monsieur.
Мне удалось дотянуться до ручек катапультирования и дернуть.
J'ai réussi à tirer la manette d'éjection, et voilà.
Надо бы дернуть кофе..
Je devrais prendre un café.
Почему бы те вот ентого не дернуть?
Ça vous dit de boire un coup?
- Нужно просто дернуть.
- C'est ça. - Oui, c'est ça.
- Дернуть. - Пластырь.
- Serre les dents.
Я вижу. Думаешь, успеешь дернуть ствол до того, как кто-то из нас спустит курок?
Vous pensez pouvoir tirer avant qu'un de nous deux tire?
Думаешь, успеешь из кобуры дернуть?
Tu crois que tu vas réussir?
А вы сидите на верхушке горы. Непогрешимый отец и создатель. И никто не смеет дернуть вас за бороду и сказать : " Посмотри на себя.
"de l'infaillible image du père, personne n'osant vous tirer par la barbe et dire",
Дернуть за хвостик?
Tirer les cheveux?
Гипотетически, не окажется ли этот мужчина умнее, если он найдет способ дернуть за крючки второго варианта, нежели первого?
Hypothétiquement, cet homme ne devrait-il pas chercher un moyen de faire valoir le deuxième document?
Толкнуть, повернуть влево, дернуть, повернуть вправо, чуть приподнять и открыть, правильно?
C'est pousser, tourner à gauche, tirer, pousser à droite, monter et ouvrir, n'est-ce pas?
- За кольцо не забудь дернуть!
- Merde! - Tire bien la poignée!
Мне бы дёрнуть кофейку.
Tu sais quoi? Une tasse de café me ferait du bien.
У вас не хватит власти дернуть за все эти веревочки.
Non, vous n'avez pas le pouvoir de tirer ce genre de ficelles.
Попробуй ещё раз дёрнуть.
Tortilles-toi encore.
Должно быть, если дернуть один раз - это вверх, а если два, то вниз.
Ce doit être un coup pour monter, deux coups pour descendre.
Дернуть лимонаду или накидать тефтелек? Я тоже пойду.
Citronnade ou nuggets?
При пожаре Дернуть вниз
Les poules ont quitté le pot, à Dieu va.
Его нужно хорошенько дернуть.
Tu dois lui donner un bon vieux coup sec.
Дернуть по пивку, занюхать полоску... кинуть палку.
Boire une bière, se faire une ligne, se vider,