Если бы это зависело от меня tradutor Francês
75 parallel translation
Но я бы и собаку не позволил отправить на 9 лет в тюрьму, если бы это зависело от меня.
Je ne laisserais pas un chien passer 9 ans en prison si je pouvais autrement.
Если бы это зависело от меня...
Si cela dépendait de moi...
Ну, если бы это зависело от меня, я бы ее, наоборот, поднял. Такую великолепную квартиру вы вряд ли вы...
Le loyer n'est pas cher pour un appartement possédant ce charme...
Вы знаете, что если бы это зависело от меня, я был бы уже далеко.
Vous savez que s'il ne tenait qu'à moi, je serai déjà loin d'ici.
Если бы это зависело от меня, тебе бы пришлось умереть.
Si ce n'était que moi, je vous aurais laissée crever.
Если бы это зависело от меня, я бы был нем как рыба.
S'il n'y avait que moi, je serais bête comme mes pieds.
Если бы это зависело от меня, мы были бы вместе.
J'aimerais mieux rester avec toi.
Если бы это зависело от меня, я бы порекомендовал...
Si j'étais en charge, je ferais évacuer...
Чувак, если бы это зависело от меня, я бы отпустил.
Hé, mec, si ça tenait qu'à moi, je le ferais.
Завтра, если бы это зависело от меня.
Demain, si je le pouvais.
- Элизабет, если бы это зависело от меня...
- Elisabeth, si ça ne tenait qu'à moi...
Знаете, если бы это зависело от меня... гнить вам здесь до конца жизни.
Si ça tenait qu'à moi, je te laisserais moisir ici le restant de tes jours.
Если бы это зависело от меня, мы уже давно бы приехали.
- Si ça tenait qu'à moi, on serait venus depuis longtemps.
Если бы это зависело от меня, несовершеннолетним было бы запрещено проводить время в клубе без родителей.
À mon avis, les mineurs ne devraient pas être autorisés à passer du temps au club sans l'accord parental.
Ну, если бы это зависело от меня, тем, кому за 50, запрещалось бы носить топики без рукавов.
À mon avis, les plus de 50 ans ne devraient pas être autorisées à porter des chemisiers transparents.
Я никого из присутствующих не имею в виду, но если бы это зависело от меня и моей семьи, Правильней называть наша Америка, а не их Америка.
Je veux offenser personne, mais si ça tenait qu'à moi et à ma famille, je l'appellerais "notre Amérique" et pas "leur Amérique".
Если бы это зависело от меня, ты мог бы обклеить тут все, но правила устанавливает хозяин. А он... Мм..
Si ça tenait qu'à moi, j'en placarderais partout... mais c'est le patron qui fait les régles et c'est un vrai... Euh...
Конечно, если бы это зависело от меня, она бы ушла.
Si ça ne tenait qu'à moi, je la laisserais sortir.
Если бы это зависело от меня, то лекциями бы дело не ограничилось.
Donc peu importe si tu es aussi doué que Jamal.
Если бы это зависело от меня, ты был бы в Сан Квентине, накрашенный помадой и в парике из швабры.
Si ça tenait qu'à moi, tu serais en prison avec du rouge à lèvres et une perruque. Oui, maman, je dois y aller.
Если бы это зависело от меня, мы бы поженились
Si j'avais pu, on aurait pu se marier,
Если бы это зависело от меня, то нет.
Non, si je peux l'aider.
Если бы это зависело от меня, я бы послал кого-нибудь другого.
j'enverrais quelqu'un d'autre.
Если бы это зависело от меня, тебе бы дали медаль.
Pour ma part, on devrait vous décorer.
Если бы это зависело от меня, я бы тут же снял обвинения, ясно?
Si ça tenait qu'à moi, je retirerais la plainte tout de suite.
Если бы это зависело от меня, я бы точно сыграла её, вот.
Si c'était moi, je foncerais.
Если бы это зависело от меня, я бы лично проводил тебя до твоей камеры и выкинул ключи.
Si ça dépendait de moi, je vous escorterais à votre cellule, et j'en jetterais la clé.
Если бы это зависело от меня, я бы продвинул это место выше.
Si je dirigeais, ça se passerait pas ainsi.
Вообще-то, если бы это зависело от меня, ты бы остался у нас навсегда...
En fait, si ça ne tenait qu'à moi, tu resterais pour toujours...
Знаешь, если бы это зависело от меня, ты бы больше никогда не смог заниматься юриспруденцией.
Vous savez, s'il ne tenait qu'à moi, vous n'auriez pas été autorisé à pratiquer de nouveau.
Если бы это зависело от меня, парень, я бы сказал, что низкие.
Si j'étais à ta place, mec, je dirais les basses.
Если бы это зависело от меня я бы сидела на пляже у костра, потягивая вино.
Si ça tenait qu'à moi, on serait sur la plage avec un feu en buvant du vin.
Знаешь, если бы это зависело от меня, мы бы вообще не говорили.
Vous savez, si ça ne tenait qu'à moi, nous ne parlerions pas.
Если бы это зависело от меня, я бы просто положил тебя в карман и носил с собой весь день.
Si ça ne tenait qu'à moi, je te mettrais dans ma poche et je te promènerais toute la journée.
Шеф, просто знайте, что если бы это зависело от меня, вы бы никуда не ушли.
Si ça ne tenait qu'à moi, vous resterez.
Если бы это зависело от меня, я бы никогда не пустила ее сюда
Si c'était moi qui décidais, je ne la laisserais jamais revenir.
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
Si ça dépendait de moi, tout finirait ici.
Если бы это только зависело от меня. Я бы отпустил вас сегодня же, отправил бы назад к семье.
Si ça tenait à moi, je vous renverrais dans votre famille.
Так я сам бы мог это устроить, если бы это от меня зависело.
Si je fait tout cela, je suppose que j'aurais fait des choses de la même façon.
Если бы это зависело от меня,..
Sinon, moins je vois de médecins et mieux je me porte.
Если это бы зависело от меня, учитывая шанс, Я бы вырвала бьющееся сердце из вашей груди и скормила бы его Вам.
Si ça ne tenait qu'à moi, je vous arracherais le cœur et je vous le ferais manger.
Если бы это от меня зависело, Я бы сделал чтоб в мире были одни обнаженные женщины и курочки.
si ça me regardais, j'aurai fait le monde avec des femmes à poil et des poulets à poil.
Если бы это зависело от тебя, меня не было бы на съемках.
Si cela dépendait de toi, ils ne me permettraient même pas d'être sur le plateau.
Если бы все зависело от меня, я бы разрешил тебе, но думаю, папа не пойдет на это.
Si ça tenait qu'à moi, je serais pour, mais ton père ne sera pas d'accord.
Если бы это зависело бы от меня, ты выиграл бы все индивидуальные награды.
Si ça dépendait de moi, tu gagnerais tous les prix.
- Если бы это зависело от меня...
- Si c'étais de mon ressort...
Если бы это зависело только от меня, тогда я бы позволил им здесь остаться.
si ça n'était que moi je l'aurai certainement laissé rester seul.
Если бы это от меня зависело, ты бы этого никогда не узнала.
Si je peux l'éviter, tu ne le sauras jamais.
Я имею в виду, если бы это зависело от меня, у тебя завтра не было бы презентации альбома.
Le conseil de directeurs se fiche de "Edgehill Records", et tant qu'ils n'ont pas nommé un nouveau président, toi ou moi ne pouvons crier sur personne. Si ça dépendait de moi, tu ne ferais pas de concert demain.
Если бы это зависело от меня и пещеру выбирал бы я, то я бы выбрал пещеру поменьше.
Ok. Si c'était moi... Je mettrais ces trucs dehors Si c'était moi qui choisissais la grotte,
Вы же знаете, если бы это зависело только от меня, я бы в эту же секунду отдал вам эту роль, но всё зависит от этих грёбаных людей в костюмах.
Si ça ne dépendait que de moi, je te donnerai le rôle de suite, mais ce sont les foutus cadres.