Если бы я сказал вам tradutor Francês
90 parallel translation
Было бы лучше, если бы я сказал вам, что если мальчику не будет сделано переливание крови, то он умрет в течение 3 часов?
Et si je vous disais que si ce garçon n'a pas une transfusion dans les trois heures, il va mourir?
Скажите, если бы я сказал вам десять лет назад, что мы отправим на Луну ракету - вы бы поверили?
Si je vous avais dit qu'on marcherait sur la lune, - Vous m'auriez cru?
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
- Que penseriez-vous si je vous disais que vous êtes l'une des plus belles femmes que j'aie jamais vues?
Если бы я сказал вам, вы собираетесь рассердиться на меня?
Si je vous le dis, vous m'en voudrez?
Если бы я сказал Вам, что никто из этих людей не умрет, Вы бы с легкостью заключили, что Вы опробовали Ваше решение на практике и оно оказалось успешным.
Si je vous dis que personne ne va mourir, vous conclurez que vous aviez la bonne solution.
Но если бы я сказал Вам, что все они погибнут? И? Очевидно, что вы бы решили не совершать одну ошибку дважды.
Mais si je vous dis qu'ils meurent tous, vous essayez de ne pas refaire la même erreur.
Если бы я сказал вам правду, он узнал бы ее.
Si je t'avais dit la vérité, il l'aurait su.
Если бы я сказал вам, что этого пианиста никогда не было, я бы не соврал...
Si je vous disais qu'il n'a jamais existé... ce ne serait pas mentir.
А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца?
Me croiriez-vous si je vous disais que je suis prêt à remonter aux anneaux?
Если бы я сказал вам, вы предприняли бы все эти махинации, чтобы остановить меня, но я не остановлюсь, только не в этот раз.
J'ai bien fait comprendre à Tripp que c'est vous qui m'intéressiez. Alors, à vous de m'expliquer.
Вам понравилось бы, если бы я сказал вам, что могу показать короткую дорогу к позиции начальника в компании?
Que diriez-vous si je vous proposais un aller direct pour un poste de dirigeant ici?
Если бы я вам сказал, что знаком со вдовой, матерью четверых голодных детей, которым мне хочется помочь, то не надо было бы мне верить.
Si je vous disais que je connais une veuve, mère de quatre enfants qui manque de pain. que je veux secourir, il ne faudrait pas me croire.
Если бы я знал, я бы сказал вам. Я не дурак.
Si je savais, je vous le dirais.
Клянусь, сэр, я бы сказал вам, если бы знал.
Je vous jure... si je le savais, je vous le dirais.
Да, если нам не удастся отозвать самолеты Я сказал бы мы должны помочь Вам уничтожить их, Дмитрий.
Si nous ne pouvons pas les rappeler je pense qu'on devra vous aider à les détruire.
Нет, если бы я думал, что вы - странная, я бы вам сказал.
Si vous l'étiez, je vous le dirais.
Верно? Что, если я сказал бы Вам, что я видел то, что Вы ищете, в лагере Марека?
J'ai vu ce qu'il vous faut dans le camp de Marek.
А как бы вы отреагировали, если бы я вам сказал, что я Антихрист?
Comment tu réagirais si je te disais que je suis l'Antéchrist?
- Если бы я что-то придерживал, я бы вам сказал.
Je vous assure qu'ils sont déjà au maximum.
- Ж'Кар, послушайте, если бы мы как-то могли помочь вашему народу, я бы сказал вам.
Ecoutez G'Kar, si je pouvais faire quoi que ce soit pour votre peuple... - je vous le dirais.
Я бы сказал, если вас привлекут и признают виновной, больше чем год и один день вам не дадут.
S'ils vous condamnent, vous en avez pour un an au maximum.
Вы бы изумились, если бы я вам сказал, что Африка на самом деле в 14 раз больше?
Et si je vous disais qu'en réalité l'Afrique est 14 fois plus grande?
Я не знаю, сказал ли вам, если бы знал.
Je ne vous le dirais peut-être pas, si je savais.
Мистер Баэр, поверьте мне, Если бы я знал что-либо, что бы могло вам помочь, я бы вам сказал.
M. Bauer, croyez-moi, si je savais quelque chose, je vous le dirais.
Если бы я вам это сказал, Я был бы вынужден вас убить.
Si je vous le disais, je serais obligé de vous tuer.
Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле.
Je ne vous mentirai pas. J'ai bien réfléchi au fait que vous aurez certainement un intérêt très personnel, politique et patriotique dans toute cette histoire.
Пончики Криспи Крим настолько хороши, что если бы я вам сказал, что на них крэк, вы бы ответили " Я знал что-то там есть.
Ils sont tellement bons que si je vous disais qu'ils contenaient du crack, vous me diriez : "Je me disais bien aussi."
И я уверена, если бы майор Шеппард был здесь, он бы сказал вам...
Et je suis sûre que si le major Sheppard était là, il vous le dirait...
Если бы я был не в состоянии оперировать, я бы так и сказал, вам ясно?
Si je n'étais pas sûr d'être prêt, je ne serais pas là, compris?
Мистер Хант, вы же знаете, если бы было, что сказать, я бы обязательно вам сказал!
M. Hunt, vous savez que si je savais un truc, je vous le dirais.
Давай разберемся. Если бы сказал вам что я один из тех людей, которых ты и твои друзья называют другим, Это было бы правильно, особенно учитывая кулаки Саида.
Si je t'avais dit que j'étais l'un de ces gens que toi et tes amis appelaient les Autres, vous m'auriez renvoyé à Sayid et à ses... poings.
Если бы я знал, чем болен, я бы сказал вам.
Si je connaissais le problème, je vous le dirais.
- Зачем Вам... - Видите ли, если бы я на это смотрел... со стороны, то я бы сказал, что у детектива Триттера... был очень приятный обед с доктором Чейзом.
- Voyez-vous, si je regardais la scène d'un œil extérieur, je dirais que c'était parce que l'inspecteur Tritter a eu ce qui apparaît être un très intéressant déjeuner avec le Dr Chase.
Если бы это был зоопарк, я бы сказал вам "спасайте ваши шкуры", но это КБ.
Si on était au zoo, je partirais en courant, mais on est chez Buy More.
В денежной системе трудно верить людям. Если бы вы пришли в мой магазин, а я вам сказал :
Les armes nucléaires, Terreur, 11 / 9, Terreur, Terreur, Terreur, Les Méchants 11 septembre, 11 septembre, Les Terroristes, Le monde en danger
Если б я знал, что они хотят, я б сказал вам! Сказал бы с радостью!
Si je savais ce qu'ils veulent, je vous le dirais avec joie!
А если бы я был им, то уж точно не сказал бы вам.
Et si je l'étais, je ne vous le dirais pas.
вы были так ослеплены, что вряд ли поверили бы мне, если б я сказал вам правду?
.. aveuglé comme vous l'étiez, m'auriez-vous écouté?
Если бы вы пришли в мой магазин а я вам сказал :
Si vous venez à mon magasin et que je dis
Но если бы я был Тони, я бы сказал вам, что очень польщен и что мне приятно получить эту весьма престижную премию.
Mais si j'étais lui, je vous dirais combien je suis honoré et quel plaisir j'éprouve en recevant ce prix prestigieux.
Если хотите моего совета, я бы сказал, что вам надо разобраться со своей маской незамедлительно, потому что ваш сын действительно нуждается в вашей помощи.
Si vous voulez mon avis, vous devriez mettre rapidement votre masque, car votre fils a vraiment besoin de vous.
Если бы я был самоучкой, я сказал бы Вам это...
Si c'était le cas, je vous dirais...
Вы занялись бы этим делом, если бы я не дала вам фото? Так я и сказал.
{ \ pos ( 192,220 ) } Vous vous en seriez occupés sans les photos?
Я ничего не сказал сразу, потому что знаю, что Эмма - хороший человек, и было бы ужасно, если бы я помог вам доказать обратное.
Je n'ai dit rien avant, car je sais qu'Emma était une bonne personne, et je ne vais pas vous aider à prouver le contraire.
Если вам нужно сначала укрыться, я бы сказал, у вас неприятности.
Si c'est d'abord vous cacher, vous êtes mal.
Госпожа Софронеа... если бы я вам сказал, что у меня крайняя стадия, этого было бы достаточно?
Madame Sofronea, si je vous dis que je suis en phase terminale... cela vous suffit?
Слушайте, если б я знал, кто сделал это с Феникс, поверьте, я бы сказал вам.
Écoutez, si je savais qui a fait ça à Phoenicks, croyez-moi, je vous le dirais.
Если бы детектив сказал, что Мэйн жив, Я бы в ту же секунду пришел к вам.
Si ce détective m'avait dit que Mayne était vivant, je serais venu vous voir aussitôt.
Вы говорите о Гретхен Столл? А если я сказал бы вам, что ей нужно было нечто намного большее, чем её отец?
Si vous parlez de Gretchen Stoll, si je vous disais qu'il lui fallait bien plus que son père?
Представьте, что я бы вам сказал, что если вы заставите себя разомкнуть руки, сомкнутые вокруг горла вашего брата, сможете обоести вечную жизнь?
- Allez-y. Si je vous disais de la gorge de votre frère, vous auriez la vie éternelle?
Если бы я знал, кто это был, я бы вам сказал.
Si je le connaissais, je vous le dirais.