Если это она tradutor Francês
2,764 parallel translation
Если это она тебе так сказала, полагаю, таковой она и является.
Si elle t'a dit ça, elle doit l'être.
Но если это она убила Титуса Дэлэнси, значит, она...
Mais si elle a tué Titus Delancey, alors elle doit...
Надо было, что бы все считали, что она мертва, и единственный способ сделать это убедительно это если бы ты тоже поверил.
Parce qu'elle avait besoin que tout le monde croit en sa mort, et la seule façon convaincante d'y arriver était de te le faire croire aussi.
Это телевизор с плоским экраном, 720 пикселей, а не 1080, и если мне не изменяет память... чего она никогда не делает...
Cet écran plat, fait 720 pouces, pas 1080, et si ma mémoire ne me joue pas de tour... ce qui n'arrive jamais...
Потому что если после всего ты сдашь меня Морриган, она замучает меня до смерти, а я не хочу видеть это пятно на твоей белоснежной совести.
Parce que après tout, si tu me ramènes à la Morrigan, elle me torturera jusqu'à la mort, et je détesterais voir ta jolie conscience se tâcher.
А если она копнет глубже? Это преимущество для копа : быть решительным, честным, стремящимся раскрыть правду.
On ne peut reprocher à un flic d'être opiniâtre, intègre et... de chercher la vérité.
Теперь, если она узнает, что на самом деле произошло, что вампиры и ведьминские чары были замешаны, она будет искать, искать, и искать, пока это не зайдет слишком далеко и не приведет её к смерти.
Si elle découvre ce qui s'est réellement passé, que les vampires et les sorcières sont impliqués, elle cherchera tellement qu'elle se fera tuer.
- Если бы она урегулировать все этой ночью.
- Si elle accepte de régler ça ce soir - Je suis avec toi.
А если это так, она не упустит такую потрясающую девушку, как ты.
Et si elle est intelligente, elle ne ratera pas l'opportunité d'être avec quelqu'un d'aussi génial que toi.
Ты же осознаешь, что это не свидание, даже если она придет.
Tu réalises que ce n'est pas un rendez-vous, même si elle vient.
- Если она увидит это видео...
- Si elle voit cette vidéo..
И я не хочу работу даже, если это идеальная работа если она разрушит все.
Et je ne veux pas qu'un boulot, même s'il est parfait, se mette entre ça.
Нет, она просто говорит что если бы она могла провести время с ним, она предпочла бы это сделать.
Elle disait seulement que si elle pouvait passer du temps avec lui, elle aimerait le faire.
Как это поможет Еве? Если мы закроем её заведение, она разорится.
Comment ça va aider Eva, si on ferme son affaire?
Если она сделает это, то, потеряет работу. Она не должна сознаваться, если этого не делала.
Si elle le fait, elle risque de perdre son boulot.
И это тоже. Но не говорите своей маме о том, что мы занимаемся, потому что она придет в ярость, если узнает, что вы колдуете.
Non et ne dites pas à votre mère que nous avons fait ça, parce qu'elle paniquerait si elle savait qu'on a fait de la magie.
А что если она поймёт, что это я?
Et si elle se rend compte que c'est moi?
Если она пойдёт на это, то всё, что мы делаем, бесполезно.
Si elle fait ça, on aura fait tout ça pour rien.
Если он сказал, что на этом пергаменте карта, значит она там есть. Осталось лишь перестать отрицать свою сущность, что бы это ни значило, и мы найдем Генри. Отлично.
S'il dit qu'il y a une carte, c'est vrai.
Прекратить это не вариант, но если она угроза для - -
Pas question d'annuler, mais...
Так как ты дочь Роберта Зейна, она сказала, что если ты хочешь остаться в этой фирме...
Elle dit que tu es la fille de Robert Zane, et que si tu veux rester au cabinet...
- Если бы она это увидела...
- Si elle voyait ce bordel.
Это сработает только если она его любит.
Ça ne fonctionne que si elle l'aime.
- Время смерти 18 : 40, если полагать, что вчера она была в это одета, а её часы были в полной исправности.
- Moment du décès, 18h40, si nous supposons qu'elle portait ces vêtements hier et que sa montre était en bon état de fonctionnement.
Если она приходит снова, это происходит в течении дня, когда один из нас дома.
Si elle vient une autre fois, C'est au cours de la journée quand l'un de nous est à la maison.
Потому что если она сказала что-то иное, думаю это потому что, в этом смысле, ну, это.. это тяжело объяснить.
Parce que si c'est le cas, c'est parce que, à ce point, c'est difficile à expliquer.
Я имею в виду, что единственная причина, по которой он мог рассказать историю типа этой, это если она правдивая.
La seule raison pour qu'il sorte une histoire pareille c'est qu'elle soit vraie.
Нет, я говорю, что если она сделала это предложение... а мне не известно, делала ли она его... она просто использовала деньги, как пряник, тогда как Айзенштадты использовали их как кнут.
Non, ce que je dis, c'est que si elle a fait cette offre... et je n'ai pas connaissance qu'elle l'ait fait... elle n'utilisait l'argent que comme carotte, tout comme les Isenstadts l'utilisait comme un bâton.
Судья, даже если она сделала такое предложение, это было не более, чем допустимые переговоры об урегулировании гражданского иска.
Mr le juge, même si elle a fait cette offre, ce n'était rien de plus qu'une négociation légale - dans un cas civil.
Она сказала, если я пойду в туалет у неё, то должен делать это сидя.
Elle a dit que si j'avais besoin de faire pipi dans sa salle de bain, j'avais besoin de m'asseoir.
Если бы она сказала это, то вышло бы, - что вы сами об этом не подумали. - О, мой бог.
Si elle l'avait dit, ça n'aurait pas été pareil que si tu avais eu l'idée toi-même.
Он сказал, что если она во что-то верит, так это в то, что шоу должно продолжаться.
Il a dit que s'il y a bien une chose à laquelle elle croit, c'est que le spectacle doit continuer.
Что касается оплаты, то если она возрастет, вас это не заденет.
Le truc avec les taux d'intérêt c'est que s'ils montent pendant ta période de fermeture, ça ne t'affectera pas.
Тот вызов с самоубийством начал всё это, и я... я не перестаю думать, что если бы я поступила по другому, может быть она не ушла из 51.
C'est le suicide qui a tout commencé. Je continue de penser que si je l'avais géré différemment, elle aurait peut-être pas lâché la 51.
Верь мне, если бы она не пришла к этому, я бы не делала это.
Si elle n'était pas prête, je ne le ferais pas.
Мэри говорит, что она совершенно точно намерена воспользоваться бомбой, если она не получит это дело.
Mary a bien l'intention d'utiliser la bombe si elle n'obtient pas le dossier.
Она многое пережила, но если бы она овладела этим файлом увидит истину, это будет еще больнее
Elle a vécu beaucoup de choses, mais si elle était au courant de ce qu'il y a sur ce dossier, voyait la vérité, ça lui ferait encore plus mal.
Если бы доктор Сароян не была взята под стражу, она бы заметила, что разложение этой ткани свидетельствует о том, что жертва была мертва в течение 6-12 часов до того, как рысь начала ее поедать.
Si le Dr Saroyan n'était pas incarcérée, elle noterait que la décomposition des tissus indique que la victime était morte 6 à 12 heures avant - que le lynx ne commence à la manger.
И если она права насчёт того, где мы найдём наркотики, это значит, что и она и в другом не ошиблась.
Et si elle a raison à propos des drogues, ça veut dire qu'elle a raison à propos de l'autre chose.
И если бы это произошло с вами или вашей женой, или боже упаси, с вашей дочерью... вы бы хотели, чтобы она имела право защитить себя.
Et si ça avait été vous, ou votre épouse, Dieu nous en préserve, votre fille... Vous voudriez qu'elle ait le droit de se protéger.
Непредусмотрительность была 20 / 20, слишком большой соблазн в баре, так что, если это ripper ген - биологический, затем мы должны свести к минимуму человеческий контакт пока мы не приведем твои мозги в порядок, вот она.
Avec le recul de 20 / 20, bien trop tentation au bar, si ce gène de l'éventreur est biologique, alors on doit minimiser le contact humain jusqu'à ce que ton cerveau diminué par une sorcière redevienne normal, donc voilà.
Если это была жена, она гениальна.
Si c'était la femme, elle est brillante.
И если она готова остаться и воспитывать тебя, то тебе лучше слушать и меняться. Потому что это любовь.
Et si elle veut rester et essayer de te civiliser, alors, tu ferais mieux d'écouter et de faire des concessions, car c'est ça l'amour.
Как бы вы себя чувствовали, если бы ваша сестра сдала вас, как это сделала она?
Comment vous sentiriez-vous si votre sœur se jouait de vous comme elle l'a fait?
Но если она ведет изолированный образ жизни, на это могут быть причины которые, никак не связаны с тобой.
Mais si elle s'est retirée, ça pourrait être pour des raisons qui n'ont rien à voir avec toi.
Должно быть, это весьма ценная гитара, если она получила такое применение.
Ça devait être une guitare assez précieuse pour avoir ce type de traitement.
Если она устала от меня, всего этого, и сбежала на Багамы или ещё куда, я за неё рад, она заслужила это.
Si elle en a marre de moi, et de tout le reste, et qu'elle est partis aux Bahamas ou ailleurs, tant mieux pour elle, elle le mérite.
потому что если она увидит это всё таким, это... это выглядит своего рода устрашающе, на самом деле.
parce que si elle voit tout ça juste comme ça, c'est... un peu décourageant, en fait.
Да. Если девушка не отвечает мне сразу, это может значить только что она высокомерная, мёртвая или живёт в лифте...
Oui, Si une fille ne me réponds pas immédiatement, ca veut dire qu'elle est soit, coincé, morte, ou vit dans un ascenseur...
Моя бедная Амара, Все эти годы в ловушке в камне очевидно выбили её из колеи, так что, если она не хочет тратить мгновения на этой земле, тогда я более чем счастлив помочь ей с ее несчастьем и провести остаток вечности в загробной жизни с ней,
Ma pauvre Amara, toutes ces années piégée dans la pierre l'ont clairement rendu dérangée. si elle ne veut pas rester plus longtemps sur cette terre, alors je serai plus qu'heureux de mettre fin à sa misère et de passer l'éternité dans l'au-delà avec elle, mais si tu veux partir devant et la tuer
И если она говорит правду, Нам нужно разыскать ответственного за это человека.
Et si elle dit la vérité, on doit retrouver la personne responsable.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это так 689
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это шутка 30
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это так 689
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это шутка 30
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33