Естественная tradutor Francês
200 parallel translation
По своему положению Мадрид - естественная крепость. Каждый день люди делают все более непреступной его оборону.
La situation naturelle de Madrid en fait une forteresse que le peuple rend chaque jour plus imprenable.
Я знаю, что ты чувствуешь. Это естественная реакция.
C'est une réaction bien naturelle.
- Естественная смерть!
- Mort de causes naturelles.
Это естественная реакция.
C'est une réaction naturelle.
Естественная человеческая реакция.
Humain, je crois. Ne faites-vous pas la différence, commandant?
Странно, насколько женщины стремятся показать себя. Это почти естественная склонность.
Chez les femmes, c'est inné de s'exhiber.
Ты просчиталась. Это естественная реакция.
C'est normal quand on pêche un raté.
Это моя естественная реакция на то ужасное мероприятие, которые вы... - Вы понимаете? - Да.
Une réaction naturelle à la tristesse de la cérémonie à laquelle vous assistez ce soir.
Это самая глубокая естественная подземная пещера. Вот почему мы выбрали это место. Так как мы изучаем земную кору, то естественно, что нам хочется опуститься как можно глубже.
Il s'agit du conduit naturel le plus profond, c'est donc l'endroit idéal pour étudier la croûte terrestre.
Да, что касается математики, здесь всё совершенно ясно : на лицо естественная, чисто математическая связь.
Pour cette science, il est clair qu'il s'agit ici d'un rapport purement mathématique.
- Естественная смерть от старости.
Mort naturelle.
Желание заявить о себе - естественная черта подросткового возраста.
Les jeunes éprouvent le besoin d'affirmer leur individualité.
Здесь есть естественная иммунизация, которая защищает от болезни. Не знаю, что это.
Sur cette planète, les gens ont une protection immunitaire naturelle.
Смерть, естественная или нет... тюрьма, депортация.
La mort, pas toujours naturelle, la prison, l'expulsion.
Им нужна естественная среда, свобода.
Ils devraient pouvoir vivre dans leur milieu naturel.
Это моя естественная среда обитания, веришь ты этому или нет.
C'était à Willow Corners, Wisconsin.
Это была самая естественная идея для того времени.
Cela semblait naturel.
Они учили разделять тело и разум - естественная мысль, полагаю, для рабовладельческого строя.
Ils prêchent la séparation du corps et de l'esprit... une idée bien normale dans une société esclavagiste.
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Maintenant, je comprends qu'il avait réagi comme si on l'avait surpris à fauter. Mais je ne pouvais pas m'en rendre compte à l'époque.
Ничего страшного, это естественная реакция.
Aux hanches et à la colonne vertébrale. C'est une réaction normale.
В любом случае, последнее - это естественная реакция на шок.
Quoi qu'il en soit, ce qu'elle a dit était normal, elle venait de subir un choc.
Естественная смерть Без адреса и подписи.
Pas de destinataire, pas de signature.
Но это естественная красота..
Seulement, c'est une beauté de la nature.
И это самая естественная вещь в мире.
Et il n'y a rien de plus naturel.
Они считают, что это естественная смерть.
Pour l'instant, ils pensent à une mort naturelle.
Просто естественная человеческая функция.
C'est une fonction naturelle.
В центре старая сосна, естественная пещера, бесконечный вид на горы.
Le vieux pin est au centre, une grotte naturelle, une vue imprenable... sur les montagnes.
Естественная...
Un naturel...
Естественная ложбина, защищенная от ветров.
Une petite vallée naturelle à l'abri du vent.
Я прекрасно знаю, что старение - естественная часть жизненного цикла.
Je sais que vieillir fait partie du cycle naturel de la vie.
Он живое существо. Естественная среда его обитания - лунка.
Son milieu naturel, c'est le trou.
Никаких следов насилия, явных травм, возможно, это естественная смерть. Мы не можем точно сказать до вскрытия.
Aucun signe de violence, pas de signe de traumatisme, peut-être... de mort naturelle?
Я говорил тебе, смерть это естественная часть жизни.
La mort fait partie de la vie.
А я просто лежу там, как будто бы это самая естественная вещь на свете, лежать там и спать, рядом с тобой.
Comme si c'était la chose la plus naturelle... que je sois là, à côté de toi.
Начала возвращаться естественная пигментация кожи. Многие смогли удалить свои борговские элементы.
Notre pigmentation est revenue, nous avons ôté nos appendices borgs.
Смерть явно не естественная. Остаётся только одно.
Et cette mort n'est pas naturelle, ce qui ne laisse qu'une option.
- Это естественная функция организма. - И это не пахнет.
C'est une fonction corporelle tout a fait naturelle... et sans odeur.
Для личинок Гоаулдов это естественная среда.
C, est l, environnement naturel des larves goa, ulds.
Может быть я не должна стыдиться секса, потому что это очень естественная часть жизни.
Je ne devrais peut-être pas avoir honte, parce que le sexe est une partie naturelle de la vie.
Условные рефлексы, не естественная спонтанная реакция.
Ces réponses- - Pas de vraies réponses.
Ты - естественная.
Tu as les pieds sur terre.
Простая и естественная.
Détendu, naturel...
И даже когда я чуть не дрепнулась, моя естественная грация нас спасла.
Et même quand je me suis presque loupée, ma grâce naturelle nous a sauvé!
Я думал, что эти пещеры - естественная защита.
- La grotte nous protège bien?
Знаешь что? Все это, естественная либеральная чепуха, парень.
C'est juste une réaction instinctive libéraliste de merde, mec.
У них простая и естественная жизнь.
Leur vie est faite de simplicité, la simplicité, tu comprends pas ça?
Ну, если бы это были вы, как можно сделать так, чтоб это выглядело как будто это естественная причина.
Comment feriez-vous passer ça pour une mort naturelle?
Естественная смерть, приятная работа для жнеца, особенно в больницах.
Les morts naturelles sont l'une des... affectations les plus agréables pour un faucheur, surtout dans un hôpital.
Естественная крутизна без напряга.
Tu sais... qui a l'air cool sans forcer.
Смерть - это жизни естественная часть.
La mort est un élément naturel de la vie.
Это вполне естественная реакция.
C'est parfaitement naturel.