English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Е ] / Естественное

Естественное tradutor Francês

133 parallel translation
Это естественное движение удочкой, сэр.
La canne y va naturellement.
И, вообще, почему вы должны были любить друг друга? Это естественное соперничество.
C'est un antagonisme parfaitement naturel.
Как же вы глупы, раз считаете, что можно отменить естественное течение жизни и избежать нашего суда!
Pourquoi es-tu si stupide? Crois-tu qu'en fuyant la vie tu échapperas à ton jugement?
Конечно, она начинает взрослеть и это естественное и здоровое явление, что она интересуется этими прелестными существами этим "противоположным полом".
Bien sûr qu'elle grandit. Il est naturel et sain qu'elle s'intéresse aux fascinantes créatures du sexe opposé.
Сейчас произошло что-то такое, что, как правило, рассматриваться всеми как естественное явление.
Maintenant, quelque chose s'est produit qui normalement est considéré comme un phénomène naturel.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
C'est humain d'aimer les bêtes, surtout si elles sont mignonnes.
Его естественное состояние - газообразное.
A l'état naturel, c'est un gaz.
Естественное дело.
Sois naturelle.
Неужели что-то естественное? Нет.
Quelque chose de naturel?
Доктор, вы уверены, что эта пигментация - естественное состояние этого индивидуума?
Vous êtes sûr que cette pigmentation est l'état naturel de cet individu? C'est ce que j'ai mis dans le rapport.
Мы же говорили вам, что это ее желание и мое, чтобы ничто не вмешивалось в естественное развитие вируса.
Nous vous l'avons dit, elle et moi refusons tous deux toute intervention quelle qu'elle soit.
замен € ть естественное искусственным.
remplacer le naturel par de l'artificiel.
Это естественное течение жизни.
C'est le mouvement naturel de la vie.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Une catastrophe rare mais naturelle... telle cette collision, mènerait-elle à une guerre nucléaire?
- Мне нравится естественное освещение.
J'aime la lumière naturelle.
Счастье - это не естественное человеческое состояние.
Ça ne semble pas être l'état naturel de l'être humain.
Разумеется, Вы знаете о Первой Директиве, которая гласит, что мы не имеем права вмешиваться в естественное развитие иных миров.
Vous connaissez la Directive Première. Nul n'a le droit d'interférer dans l'évolution naturelle des mondes étrangers.
Видите ли, такие истории это современный устный фольклор естественное отражение страхов городского общества.
C'est histoires ne sont rien d'autre que du folklore moderne et oral la reproduction inconsciente des peurs de la société urbaine.
Когда ты в группе... и она прогрессирует от пребывания в подвале... и учится нормальной игре... и тогда ты поднимаешься выше и выше по ступенькам... и это естественное развитие группы. И ты можешь это видеть. Это хорошая вещь.
Quand un groupe apprend à jouer dans la cave et franchit des étapes, progresse, ce qui est tout à fait normal, on trouve ça très bien, pas de problème.
Боги уйдут, но люди будут к этому готовы, и примут это как естественное, предопределенное событие.
Les gens seraient préparés à leur départ. - Cela leur semblerait normal.
Естественное положение вещей - суть, из числа препон неодолимой силы, ведущих к неминуемой беде.
La nature est un obstacle insurmontable sur la voie du désastre.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Nous pourrions marcher et vivre... parmi les non-télépathes sans crainte d'être persécutés... si les Vorlons n'avaient pas interféré dans notre développement.
Там можно летать только на субсветовых скоростях. Мне всегда говорили, что это естественное явление.
Mais on m'a toujours dit que c'était un phénomène naturel.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Il traverse tout l'immeuble, qu'il éclaire jour et nuit grâce à des cellules qui stockent la lumière.
Эндорфины - естественное лекарство от депрессии.
L'endorphine est un antidépresseur naturel.
Я имею ввиду, где-то здесь наверняка должно быть естественное лечебное средство.
Le remède est peut-être naturel.
Слушайте, все из неестественного состояния всегда возвращается в естественное.
Vous voyez, un objet dans un état dénaturé... doit retourner dans son état normal...
Знаешь, пока Донны нет, я понял, что могу вернуться в свое естественное состояние.
Tu sais, sans Donna... j'ai réalisé que je pouvais revenir à mon état naturel.
Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение.
Ce qui pervertit l'ignorance naturelle me déplaît.
Я представляла себе нечто более милое, естественное.
En fait, j'avais envie d'un endroit plus beau, plus naturel.
Мы считаем, что проще полностью устранить естественное влечение.
Il est plus simple d'éliminer toute pulsion.
Считайте что это естественное противозачаточное.
Je croyais que tu avais des plans.
И именно на службе ее страсть к состязаниям нашла естественное применение.
C'est à l'armée que son penchant pour les défis trouva un débouché tout naturel.
Но мы теряем, это естественное, отношение к себе, которое есть у детей.
Mais tu perds tout ce panache naturel, humain, que les enfants ont.
" Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
Si l'homme a été corrompu par une civilisation artificielle, quel est l'état de nature?
Это я к тому, что страх - это естественное чувство.
Mais le fait est que la peur est naturelle.
Здесь естественное освещение.
Voyez cette lumière naturelle.
Посмотрите какое прекрасное естественное освещение.
Regardez toute cette lumière naturelle.
Следовательно, если малоимущий человек вынужден воровать, чтобы выжить, это такое же естественное проявление, как и произведение манипуляций для поддержания прибыльности учреждения.
Nous avons découvert qu'il servait non seulement dans l'équipe de transition de l'Administration Bush, qu'il était celui qui a écrit l'ébauche du mémorandum ( Phillip Zelikow, director de la comisión ) pour l'organisation du Conseil de Sécurité Nationale de l'Administration Bush,
Но это естественное состояние для мужчины и женщины.
Mais cela semble dans la nature de l'homme et de la femme.
Любовь - это естественное человеческое чувство.
L'amour est un sentiment humain naturel.
Я знаю, брак это не естественное состояние мужчин, но ты ты в браке.
Le mariage n'a rien de naturel, mais tu le fais.
Есть кое-что по-прежнему... естественное в тебе.
Tu as encore quelque chose... de normal.
Следовательно, если малоимущий человек вынужден воровать чтобы выжить, это такое же естественное отклонение как и делать всё необходимое для поддержания прибыльности учреждения.
C'est pourquoi, tout comme une personne pauvre peut être amener à voler pour survivre, c'est une tendance naturelle de faire tout le nécessaire pour prolonger la rentabilité d'une institution.
В смысле, что если там что-то.. не естественное?
Et s'il y avait quelque chose de non naturel?
Твое естественное волнение, возбуждение одно из главных выигрышных качеств.
Ton enthousiasme naturel est l'une de tes plus grandes qualités.
Потому что всё выглядело, как вполне естественное желание защитить Кларка.
Parce que ton instinct naturel est de protéger Clark.
У меня естественное любопытство для моего возраста.
Je suis curieux, c'est normal à mon âge. Ta gueule.
У меня все естественное!
- Tes jambières? Je suis toute naturelle.
Более естественное.
De plus naturel.
Но это это было не естественное развитие. Жуткая инфекция. Быстрая мутация.
- Une infection à croissance accélérée... mutant rapidement... en un an... des millions de personnes furent contaminées.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]