Естественный tradutor Francês
336 parallel translation
Когда две молекулярные силы близки по величине... и естественный реактив оказывает противоположное действие...
Quand il y a affinité entre deux forces moléculaires... et que le réactif naturel est contraire chimiquement- -
Естественный и успокаивающий.
Un effet apaisant...
Ну, естественный ход мысли.
Cela m'est venu naturellement.
- Естественный ход?
Naturellement?
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
Pas un choix illogique, si vous me demandez.
Она приняла как естественный феномен, то как этот посетитель приходит и уходит. Как существует, говорит, смеется вмести с ней, прекращает говорить, слушает ее, затем исчезает.
Elle accepte comme un phénomène naturel les manières de ce visiteur qui va et vient, qui existe, parle, rit avec elle, cesse de parler, l'écoute, puis disparaît.
Это прекрасный естественный барьер.
C'est une parfaite barrière naturelle.
Вопрос в том, естественный это феномен или это было разумно, преднамеренно, с некоей целью?
La question se pose : existe-t-il des phénomènes naturels ou... intelligents, délibérés, ou... agissant dans ce but, hum?
- У этой планеты есть крупный естественный спутник? - Да.
- Oui.
Вполне естественный результат воздействия ультразвука.
Conséquence naturelle des ondes hypersoniques.
Возможно, планета - естественный источник радио.
La planète doit émettre des ondes radio.
Это естественный порядок вещей, мы не можем изменить его.
C'est comme ça, on n'y peut rien.
Таков естественный порядок вещей на сегодняшний день.
C'est l'ordre naturel des choses aujourd'hui!
Но если искусственный отбор вызвал такие изменения всего за несколько тысяч лет, на что же способен естественный отбор, происходящий в течение миллиардов лет?
Si la sélection artificielle exerce de tels changements... en quelques milliers d'années... de quoi la sélection naturelle... en marche depuis des milliards d'années, est-elle capable?
Принцип действия эволюции - естественный отбор - открыли Чарльз Дарвин и Альфред Рассел Уоллес.
L'évolution se fait par la sélection naturelle, comme l'ont découvert... Charles Darwin et Alfred Russel Wallace.
Естественный отбор, который делает музыку жизни все более прекрасной на протяжении многих веков.
la sélection naturelle, qui embellit la musique de la vie... depuis la nuit des temps.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Aussi parfait qu'un flocon de neige... naturel tel une graine de pissenlit... il nous conduira... à un univers de rêve et de réalité.
Мутации и естественный отбор - это в сущности случайные процессы.
La sélection naturelle est un processus aléatoire.
Начался естественный отбор.
C'est le début de la sélection naturelle.
Пожатье рук - естественный привет.
"Car elle a montré dévotion courtoise."
- Прекрасно. Ты такой естественный.
Vous êtes naturellement doué.
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
On a une occasion pour que tout revienne à la normale.
Я сказал, что ты - естественный человек.
J'ai dit que tu es nature.
Mоя мать ноги не опустит в естественный водоем.
Ma mère n'a jamais mis les pieds dans l'eau.
Естественный отбор.
Sélection naturelle.
Это была противоположность тому, что ты обычно говоришь или это был твой естественный инстинкт?
Etait-ce... le contraire de ce que tu allais dire, ou était-ce ton instinct naturel?
Такой естественный, прямо как воздух.
Aussi naturel que l'air qu'on respire!
Он очень естественный. Как воздух.
Il est aussi naturel...
Святой отец, пожатье рук законно, пожатье рук - естественный привет.
Car les saintes ont des mains que tout pèlerin est en droit de toucher.
Такой высокий уровень нейропептидов мог бы создать естественный барьер от биогенной энергии.
Un taux si élevé pourrait contrer un champ d'énergie biogénétique.
Он вырабатывает естественный иммунитет у монахов некани, перед тем, как они входят в биогенное поле.
Elle produit une immunité naturelle qui permet de traverser le champ.
Ты - это естественный выбор, чтобы руководить Рейнджерами.
Vous êtes la personne idéale pour diriger les Rangers.
Естественный наркотик.
La drogue la plus naturelle qui soit.
Мы просто восстановим их естественный эволюционный путь.
On rétablit leur évolution naturelle.
У каждого из нас есть инстинкт, что есть естественный порядок нашего пути.
Nous avons chacun un itinéraire... pour notre voyage.
Мадам, это ваш естественный цвет?
C'est votre teinte naturelle, Madame?
Это естественный порядок вещей.
C'est dans l'ordre des choses.
Естественный переход. От обмана тебя за твоей спиной к околпачиванию тебя прямо перед твоим носом.
Au lieu de t'entuber en douce, il va t'entuber ouvertement.
Я бы сказал, что у вас есть естественный инстинкт для судебно-медицинской экспертизы.
Vous avez un instinct de criminologue.
Естественный отбор.
C'est Ia sélection naturelle.
Вы вмешиваетесыв естественный порядок вещей и будете строго наказаны на веки вечные.
Vous perturbez l'ordre naturel des choses... et serez sévèrement punis pour l'éternité.
Сила природы - естественный отбор...
La volonté de la nature, la loi de la jungle, la sélection naturelle.
Так вот, обычно я бы не стала использовать такой темный цвет... но я прочитала в каком-то журнале, что восемь месяцев в коме портят естественный тон девичьей кожи.
D'habitude, j'évite les couleurs si sombres, mais j'ai lu que huit mois dans le coma altère le teint des jeunes filles.
Тихо, будьте естественны. Нельзя подавать вида.
Ne laissez rien paraître.
Будьте естественны.
Ayez l'air naturel!
Паранормальные силы, столь нехарактерные для человека абсолютно естественны для насекомых.
La perception extrasensorielle, les pouvoirs paranormaux... insolites chez les humains, sont normaux chez les insectes!
Это естественный ход вещей.
Le fou, c'est moi!
Они естественны и честны.
Ils étaient naturels.
На фотографиях? Фотографии не скажут вам, насколько они естественны или как двигаются.
La photo ne dit pas la sensation qu'ils donnent.
Это поможет, если со мной рядом будет естественный человек.
C'est ton pays natal.
Просто будьте естественны и оставьте на сцене пинту крови.
Soyez vous-mêmes, et suez le sang sur scène.