Жалея tradutor Francês
50 parallel translation
Нет смысла сидеть здесь и рыдать, себя жалея.
Qui me plaindra, sinon?
Дразнят Золушкой меня, От того, что у огня силы не жалея,
On me taquine et m'appelle Cendrillon, parce que devant le feu, sans économiser mes forces,
Карсвелл использует свою мать, не жалея.
Karswell fait trop travailler sa mère.
Он вылетит из города, жалея, что на свет родился.
Quand il quittera cette ville, il souhaitera ne jamais être né.
С пониманием и состраданием, а также не жалея государственных средств, администрация тюрьмы посвятила себя воспитанию из него другого человека на пять лет.
Faisant preuve de compassion, et au frais du contribuable, les autorités se dévouent à faire de Michael un homme meilleur, pendant cinq ans...
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
Le leur, peut-être. Sans la bravoure de Ruiz et Montes, qui ont amené la Amistad ici, sous la menace constante du même destin, nous pouvions ne jamais entendre parler de ce massacre.
Но жалея себя, нельзя гадить другим.
Te plains pas au point de faire chier les autres!
Начать все сначала, ни о чем не жалея.
Pour n'avoir aucun regret.
Она работала, не жалея своих сил и отдала свою душу Господу, войдя во врата Рая, и обретя вечную жизнь.
Elle est allée bien au-delà de la résistance d'un être humain. Et ainsi, elle put offrir son âme à Dieu, franchir les portes du Paradis et avoir la vie éternelle.
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит. Теперь.
Vous pouvez rester là, avec vos bouffées d'alcool et de compassion, si vous voulez, mais cette enquête est devenue importante.
Собрав по горам и долинам племена необразованных пастухов, не жалея собственной крови и живота, он создал профессиональную армию, поставившую заблудших греков на колени.
Il unifia les tribus de bergers illettrés de Macédoine. À force d'audace et de sacrifices il bâtit une armée de métier qui mit les Grecs retors à genoux.
Я впервые тогда почувствовал, как, жалея девушку и желая оттрахать ее, можно все перемешать в голове.
Première fois que je sentais que pitié et envie de baiser s'embrouillent dans la tête.
Он преданно служил своей стране, не жалея себя. Его работа требовала огромной самоотдачи.
Il avait fait le choix de s'engager au service de la nation, choix exigeant, tant sont lourdes les contraintes et les obligations qu'il impose.
Мои друзья-революционеры, что называли меня "мелким буржуа" в то время давали мне работу в рекламных агентствах, капиталистических газетах, жалея меня. Как будто кость бросали собаке.
Mes amis révolutionnaire, qui m'appelaient "petit-bourgeois" à l'époque m'ont donné des emplois dans les agences de publicité, des journaux capitalistes, ils ont eu pitié de moi.
Я не спал ночами, жалея, что нельзя всё исправить.
J'ai passé plusieurs nuits à tenter de revenir en arrière.
"жалея о моей любви, которую так гордо презрели"
.. "regrettant mon amour et votre fier dédain." Tchou!
— жалея себя!
Ou tu serais pas là,
Где он не жалея сил размышляет о проблемах правления, а не о нерожденных свободе и правде.
Ici t'est épargnée la prise en compte du problème de gouvernance, mais pas celui des enfants de la liberté et de la vérité à naître.
Но это - последняя ночь, когда мы вместе не стоит проводить ее, жалея себя.
Mais c'est notre dernière nuit en famille, alors ne la gâchons pas en nous apitoyant.
Не жалея времени.
Bien s'infiltrer.
- Это фигня. - Ты слишком занят, рассиживая без дела. Жалея себя, скуля обо всех душах, которых ты мучил в аду.
- T'es trop occupé à rester assis à pleurer sur ton sort, sur toutes les âmes que t'as torturées en enfer.
Зачем впустую тратить отличный вечер, когда его можно провести в пьяном угаре, жалея самого себя?
Tu pourrais passer la soirée à picoler en t'apitoyant sur ton sort.
Наверняка работаете не жалея сил!
Vous faites de votre mieux. J'en suis sûr!
Я пойду в могилу, жалея, что мы не сделали кливлендский шажок. - Помнишь?
Vous avez 30 secondes pour vous tirer, sinon, il me reste des baffes.
... не жалея средств.
Je regarde ce labo que vous avez construit, l'argent que vous investissez sans regarder à la dépense.
Без этого никуда. Ведь где-то другие дети работают, не жалея сил, с самозабвением, с мыслью
Il faut ça parce que partout, les enfants s'entraînent sans s'arrêter,
Ты работаешь, не жалея сил, чтобы научить детей поступать правильно,
Tu travailles pour essayer d'apprendre a tes enfants les bonnes choses,
Но, как и вы, они начинали здесь, не жалея сил, чтобы добиться своего.
Mais ils ont commencé ici, comme vous. Ils ont courbé l'échine pour un avenir radieux.
Теперь уезжай как можно дальше, не жалея сил.
Maintenant, roule aussi loin que tu peux sans être fatiguée.
Ты заслужила покой, за то, что, не жалея сил, пытаешься найти смысл в этой жизни.
Vous méritez une paix à la hauteur de vos extraordinaires efforts incessants à trouver un sens à la vie.
Отблагодари нас, не жалея слов. Мне есть, что рассказать.
Remercie moi par tes informations j'ai peu de note
Но я осознала, что не хочу умереть, жалея о чем-то.
Mais j'ai réalisé que je ne veux pas mourir avec des regrets.
Жалея, что он и правда не собрал вещи, Джордж Майкл побрёл из кампуса, и по дороге наткнулся на своего дядю.
Se disant qu'il aurait dû faire sa valise, George Michael sortit du campus sans savoir où aller. Le destin fit en sorte qu'il tombe sur un oncle et son klaxon.
Чтобы он возделывался, как это было при покинувшем нас Эрнесте Хольме, который, не жалея сил, доказывал, что эта земля снова сможет давать плоды.
Qu'il puisse être cultiver comme il l'a jadis été par notre cher Ernest Holm qui nous a quitté... mais dont la persévérance a permis que ces terres, fertiles,...
Не оглядываясь Не жалея
Sans se retourner Ne pas regretter
Не жалея
Ne pas regretter
Которым стоит воспользоваться не жалея сил.
Il faut la saisir par la force.
Ставили, не жалея...
Les gars ne rigole pas ici.
Мой отец всю оставшуюся жизнь прожил, жалея о том, что не сделал то, что должен был.
Mon père a vécu le reste de sa vie avec le regret de ne pas avoir fait la bonne chose.
Я работаю не жалея себя, чтобы вернуть свою карьеру!
J'ai été sur la route ce qui m'a épuisée pour relancer ma carrière!
Не хочу провести последние месяцы просто лежа в постели и жалея себя.
Je ne voulais pas passer mes derniers mois dans un lit en m'apitoyant sur mon sort.
Я работал, не жалея себя, и мне жаль, если это включает мою ложь тебе, но я твой отец.
Je me suis démené pour ça, et je suis désolé si cela voulait dire te mentir, mais je suis ton père.
И, Митчелл, прежде чем ты поймешь, ты вернешься в душный офис к душным юристам, жалея о том что не использовал это время с толком.
Chaque pièce compte. Et en plus, Mitchell, en moins de temps qu'il ne faut pour le dire, tu seras de retour dans un bureau ennuyant avec des avocats ennuyants, souhaitant avoir profité de ce moment.
Но ты можешь сделать это здесь, жалея себя, а можешь вернуться со мной и отомстить.
Tu peux soit le faire ici en te lamentant sur ton sort ou repartir avec moi et avoir ta revanche.
И я осталась одна, расплачиваясь за свои поступки, жалея, что не послушала свой внутренний голос.
J'étais seule à assumer ce que j'avais fait, à espérer que j'avais bien fait de suivre mon instinct.
" Капитан Декард Шоу продемонстрировал храбрость, рискуя жизнью и не жалея себя при исполнении служебного долга.
Le capitaine Deckard Shaw, se distingue par ses actes de bravoure au risque de sa vie et au-delà de l'appel du devoir.
Я прорвалась сквозь этот мир, работала не жалея себя, чтобы у меня был выбор...
Je me suis frayée un chemin à travers ce monde, je me suis tuée au travail pour avoir un choix...
Вспомните об этом, когда снова будете тащиться по кампусу, жалея себя.
Rappelez-vous-en quand vous vous baladerez sur le campus en vous lamentant.
Я работал не жалея сил, и это было результатом.
Je voulais foutre le camp pour devenir photographe professionnel.
Ну, я не хочу, чтобы ты сидела здесь, жалея меня.
Tu ne me connais toujours pas?