Жаль вас разочаровывать tradutor Francês
30 parallel translation
Жаль вас разочаровывать, но нет.
Désolé de vous décevoir, mais je refuse.
- Жаль Вас разочаровывать, приятель,..... Но, помимо головной боли, я себя прекрасно чу..., то есть чувствую.
- Désolé de vous décevoir, mais hormis une migraine, je me sens en pleine forme.
Жаль вас разочаровывать, но я знаю его не лучше чем вас.
Désolée de vous décevoir. Je le connais très peu, en fait.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя.
Désolé de vous décevoir, chers spectateurs, il semble qu'on ne se démasquera pas aujourd'hui.
Мне жаль Вас разочаровывать.. но у меня даже нет маленькой красненькой книжечки.
Je ne veux pas vous désappointer... mais je n'ai même pas de petit livre rouge.
Ну, мне жаль вас разочаровывать, ребята.
Et bien désolé de vous décevoir les gars.
Жаль вас разочаровывать, но он только что звонил, он уже едет.
Désolée de vous décevoir, il vient de m'appeler. Il arrive.
Жаль вас разочаровывать.
Désolé de vous décevoir.
Жаль вас разочаровывать, но я всего лишь профессор, преподающий криминологию, сам я преступления не совершаю.
Désolé de vous décevoir, mais je suis criminologue, pas criminel.
Жаль вас разочаровывать, детективы.
Désolé de vous décevoir, inspecteurs.
Жаль вас разочаровывать, но мы пришли не за этим.
Je suis désolé d'éclater ta bulle, mais.. nous n'allions pas le faire.
Жаль вас разочаровывать, но полагаю, я уже раскрыл это убийство.
Hm. Je suis désolé de vous décevoir, mais je pense que j'ai résolu le meurtre.
Жаль вас разочаровывать.
Je suis désolé de vous décevoir.
И мне жаль вас разочаровывать, но я останусь с Селиной.
Et je suis désolé de te laisser tomber, mais je reste avec Selina.
Чуваки, жаль вас разочаровывать, но эта мечта давно производится в Китае.
Vous voyez ce ballon? C'est celui de Peyton Manning.
Мне жаль вас разочаровывать, но это не любовь.
Je suis désolée de vous décevoir, mais ce n'est pas de l'amour.
Жаль Вас разочаровывать.
Désolé de vous décevoir.
Мне жаль вас разочаровывать.
Je suis désolée de vous décevoir.
Мне жаль вас разочаровывать, но фехтование - серьезный спорт.
Désolé de vous décevoir, mais l'escrime est un sport sérieux.
Слушайте, жаль вас разочаровывать, но это не мои люди.
Désolé de vous apprendre ça, mais ce ne sont pas mes hommes.
- Мне жаль разочаровывать Вас.
Je vais vous décevoir...
Можете не беспокоиться... Мне жаль вас разочаровывать,..
- Quelle autorité?
- Мне жаль разочаровывать вас.
- Navré de vous décevoir.
Что ж, мне жаль разочаровывать вас, мистер Кент,..
Eh bien, je suis désolée de vous décevoir Mr.
Жаль разочаровывать вас.
Désolée de vous décevoir.
Мне жаль разочаровывать вас, Кэти, но это не мой стиль.
Je suis désolé de te décevoir Katie mais ce n'est pas mon style.
Жаль разочаровывать вас ребята.
Désolé de vous décevoir.
Мне жаль разочаровывать вас, но я никогда не видел ее прежде. Тогда как она попала в ту урну в вашем ужасно-секретном хранилище? Послушайте, если вы действительно хотите знать, как она туда попала, она стоит рядом с вами, мисс Свон.
Chaque ténébreux a essayé, mais aucun ne pourra avoir le contenu de cette boite.
Мне очень жаль разочаровывать вас.
Je suis désolé de vous décevoir.
Жаль разочаровывать вас, мэм, но на вашем месте я бы был осторожней, потому что моя страна вам не друг.
Je suis désolé de vous décevoir. Mais à votre place, je surveillerais mes arrières. Mon pays n'est pas votre allié.