Жарить tradutor Francês
158 parallel translation
Брось, твоя Пэрл не умеет так жарить стейки, как Билли Мэндэл.
- Ah, les steaks de Mandel...
И она сказала тебе, чтобы ты шёл жарить яичницу.
Elle vous a envoyé paître.
Миссис Слоун явно умеет жарить курицу.
Elle sait cuire un poulet!
Я бы рад был жарить тут цыпленка.
Ou des poulets. Ne réponds pas.
Взбивать или жарить?
En omelette ou à la coque?
Вас будут жарить за станком.
Vous allez travailler à la pièce. Huit heures de travail à la pièce!
* А потом она стоит и изучает цыплёнка * задаваясь вопросом - жарить или не жарить
Plus tard, elle observe un poulet En se demandant si elle va le rôtir
Продолжайте жарить вредную пищу.
Continuez à remuer le graillon.
Мы имели обыкновение жарить зефиры Пафта у огня в Лагере Ваконда.
On grillait les guimauves sur le feu, chez les scouts.
Может будет жарить картошку в Венус.
Vendeur de frites à Phoenix.
Из меня шашлык можно жарить.
Faut ça, pour le rosbif au four.
Как будем его жарить?
Et pour la cuisson?
Ты научился жарить картошку.
Au moins, on a appris à faire des frites.
Можете устраивать застолья для своих крутых друзей, жарить попкорн, наряжать ёлку, жрать клюкву... рассылать друг дружке открытки на второсортной бумаге.
- Toute la famille sera là. On va s'amuser! Dîne avec tes merveilleux copains!
А мы разве не должны были жарить корни алтея?
- On fait pas griller des Chamallow?
Но я выбираю Шасту, потому что она любит жарить бекон на пляже.
Je crois que je vais choisir Shasta, car elle adorait faire du lard sur la plage.
Я мог бы носить униформу, делать бургеры, жарить картошку.
Je serai peut-être en uniforme à m'occuper des hamburgers, saler des frites...
Ты можешь их коптить, варить, жарить, печь, парить.
On la fait au barbecue, bouillie, grillée, rôtie, sautée.
Из них можно сделать креветочный кебаб, можно делать гамбо, жарить в масле, без масла. пассировать.
Tu as la crevette kebab, la crevette créole, le gumbo de crevettes, à la planche, à la vapeur, en sauce.
Мясо жарить, однако
Cuire viande.
Как долго, по-твоему, мы будем жарить барбекю?
Tu penses que ce barbecue va s'éterniser?
Выкинешь херню - опять будешь жарить фасоль с Пабло Эскобаром.
Si tu déconnes, tu retournes en taule avec Pablo Escobar.
Нет! Меня не волнует, насколько развеселый твой фартук, жарить мы его не будем.
Non, je n'en ai rien à faire de ton tablier.
Ладно, Рэд, если это тебя волнует, мы можем пригласить их к себе, и жарить мясо будешь ты.
Très bien Red, si ça te dérange... on peut les inviter à notre tour et tu seras au grill.
Жарить цыпленка? !
Du poulet rôti!
Вернешься в Сент-Луис и снова будешь жарить рыбу. Только облажайся мне еще раз.
T'iras frire du poiscaille chez ton vieux... si tu merdes encore.
Умение жарить мясо?
Qu'est-ce que c'est?
Будешь ли ты ее жарить или варить, я повесил ее сюда для твоей безопасности.
Si tu le manges, fais le cuire ou fais le frire, Je l'ai mis ici dans ton intérêt, fais attention.
Я не буду его покупать. Не буду жарить, не буду готовить.
Je ne veux pas en acheter, en bouillir, en cuire.
Да, теперь модно все жарить во фритюре.
- La friture est à la mode.
- Но если Павэйн хотя бы наполовину так плох, как там говорится он должен был жарить свои каштаны в аду еще столетия назад.
Mais si Pavayne était à moitié aussi mauvais qu'on le dit, il aurait dû brûler en enfer il y a des siècles
Маленькая Донетт знает, как жарить.
La p tite Donnette sait faire la bouffe.
А ещё он любил жарить барбекью.
Je sais qu'il aimait les barbecues.
И буду и впредь красиво украшать дом и жарить семечки до конца моих дней.
Et je vais continuer à créer d'élégantes décorations et des snacks sains jusqu'au jour de ma mort.
Не будем жарить непойманных кроликов.
Vous cuisinez des lapins que vous n'avez pas encore attrapés.
Их жарить надо! Грибы размножаются спорами.
Les champignons répandent des spores.
Еще привезли двух антилоп, которых они тоже принялись жарить.
Ils dépouillèrent prestement deux antilopes et les rôtirent.
Поставьте жарить кофе.
Je vais chercher du bois.
Мы собираемся жарить грибочки.
On allait faire griller des guimauves.
И, поскольку дворецкого у меня нет, жарить приходится самому.
Et puisque je n'ai pas de majordome, je dois le faire moi-même.
Будем жарить ветчину.
Ils font griller Spam, je pense.
Хорошо, ладно, мне еще сосиски жарить.
- J'y vais, j'ai des saucisses à faire griller.
Итак, Нонато, начинай жарить, скоро придут клиентьi.
Continue à faire les beignets, je vais m'occuper des clients.
Его нужно долго жарить.
Le cuire a pris beaucoup de temps.
- Долго жарить?
- Combien de temps?
- Замечательно. - Тогда продолжай жарить. - О, черт.
Alors, grillez à volonté.
Будем гулять по берегу, пить вино, жарить рыбку.
Balades sur la plage, vin rouge, poissons grillés...
Им редко выпадает жарить трупы.
Vous les avez vus?
Я собираюсь жарить гигантские креветки, с каким-то забавным названием.
Je veux faire frire une crevette géante.
Свинину буду жарить я
Du porc, tu mangeras
Собирается жарить мясо.
Un gars qui va à un barbecue.