Желали tradutor Francês
184 parallel translation
Я знаю, вы никогда не желали лавров героев.
Je sais que vous ne désirez pas... l'adulation des héros.
Всех нас посещали мысли, которые мы желали сохранить втайне. Всеми нами владели чувства, которых мы стыдились.
Nous avons tous des pensées que nous ne crions pas sur les toits... et des désirs que nous gardons bien jalousement.
- Вам незачем обо мне беспокоиться! - Это все, что вы желали сказать нам?
- Ne vous inquiétez pas pour moi.
А мы узнать желали ваше мненье В сегодняшнем совете.
Nous aurions sinon désiré vos avis au conseil d'aujourd'hui.
Утомительное, но искусство. Вы что же, желали, чтобы я ехал по Лондону одетым, как уличный торговец?
Fastidieux, mais un art. Puis-je avoir l'air d'un marchand de quatre saisons?
Вот сражение, которого вы столько желали.
Prenez note de cette proclamation pour toutes les troupes.
Они делаютто, чего так желали русские, бегут с нашей земли.
Il leur faut maintenant repartir.
Конечно, вы этого желали. Вы же офицер?
Mais vous êtes officier, non?
Те же, кому удалось разбогатеть, желали насытиться всем, что можно было купить за деньги, и выбор был велик.
Ceux qui s'étaient enrichis goûtaient à tous les plaisirs. Et il y en avait beaucoup. Même les bateaux transportaient des bijoux.
Подумай, что если бы она была жива, мы желали бы её смерти.
Pense que si elle vivait, nous souhaiterions sa mort.
Вы желали ему смерти.
Tu espères la mort de ton bébé.
Мы никому не желали зла.
Nous ne voulons de mal à personne.
Вот сражение, которого вы так желали.
Voilà la bataille que vous avez tant désirée.
Вы достигли всего, чего желали.
Vous avez eu tout ce que vous désiriez.
- Мы не желали убивать.
- Nous ne voulions pas tuer.
Мы никогда тебе не желали зла.
Nous ne vous voulions pas de mal.
Это вы желали ему добра?
Vous, en sa faveur?
Я только спросила, какого добра вы ему всегда желали.
Je demande ce que vous avez dit en sa faveur.
Вы желали мести!
- Te venger?
Мои фанаты хотят только одного - моей победы. Мои обожатели желали бы чтоб я вообще пропустила гонку.
Si j'avais eu encore plus de réussite en amour j'aurais manqué le départ.
Где бы вы желали поесть?
Où voulez-vous manger?
Вы желали, чтоб я был настолько чистым, или......?
Me voulez-vous aussi pur ou...?
Многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
Bien des prophètes et des rois auraient voulu voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, mais ils n'ont rien entendu.
Вы желали увидеть госпожу Сальсу.
Vous avez voulu voir la Signorina Salsa.
Вы желали меня видеть?
Vous vouliez me voir?
" каждого был учитель, которому желали упасть на дно ущель €.
On a toujours un prof qu'on voudrait voir au fond du ravin.
Я не знаю, было ли давление или просто страх, или что-то еще, но студии не желали финансировать фильм о Вьетнамской войне.
Je ne sais pas si c'était de la pression ou de la peur, mais on ne voulait pas de film sur cette guerre.
Миссис Симпсон, если вы желали того [Skipped item nr. 162] у вас это получилось.
Mme Simpson, si vous vouliez faire sortir la bile de ma bouche, mission accomplie!
Мы желали тебя только добра.
On te souhaite plein de bonnes choses.
- Уверен, они бы желали вам счастья.
Je suis sûr qu'ils voulaient votre bonheur.
- Возможно они желали ей смерти.
Ils le souhaitaient peut-être. - Pourquoi?
В действительности, вы влюбились в обвиняемого и желали аго.
En réalité, vous aimiez l'accusé et le désiriez.
Многие шотландские дворяне, которые не желали быть рабами были завлечены в ловушку под флагом перемирия, в амбар, где он повесил всех.
Des nobles, refusant l'esclavage, furent attirés, pour négocier, dans une grange où il les fit pendre.
Вы когда-нибудь получали от жизни все, чего хотели а потом понимали что желали совсем другого?
Est-ce que vous avez déjà eu tout ce que vous vouliez... et réaliser... que ce n'était pas ce que vous vouliez?
ќни стали свидетел € ми проблем, вызванных вмешательством Ѕанка јнглии, и повторени € подобного не желали.
Ils avaient vu les problèmes causés par la Banque d'Angleterre.
- Капитан, вы желали выступить в пользу обвиняемого?
Commandant, quelque chose en faveur de l'accusé?
Это нечто, чего вы так давно желали...
C'est quelque chose que vous désirez depuis très longtemps.
Да вы просто не желали.
Noyez pas le poisson.
Мы желали только лучшего для вас.
Nous avons souhaité ce qu'il y a de mieux pour vous.
Мы просто не желали слышать всё это от него.
Mais je ne voulais pas entendre cela de sa bouche.
Тогда вы должны знать, что мы не желали вам зла.
Alors vous savez aussi que nous ne vous voulons aucun mal.
Но, быть может, вы сами того не сознавая, желали ему смерти.
Je sais. Je suppute... que d'une certaine façon, vous avez pu souhaiter sa mort.
Женщины желали ужасные вещи своим бывшим парням.
Les femmes souhaitaient du mal à leurs ex.
Конечно, как ты знаешь, во время чумы, всегда желали, чтобы что-нибудь отпало.
Pendant la peste, il y avait des parties du corps qui tombaient.
Ну это мне довольно быстро наскучило, так как это желали слишком часто.
Mais c'est devenu pénible.
ѕока ты не по € вилс € на свет, роботы не мечтали. – оботы не желали, пока мы не говорили им, что желать.
Avant toi, les robots ne rêvaient pas, ne désiraient pas, sauf ce que nous leur disions.
Мы не желали тебе зла, и теперь, когда от тебя ушла жена, нам стыдно.
On a entendu que ta femme était partie et on s'en sent mal maintenant.
Все желали ей еще 10тия счастья и здоровья.
Toute la famille lui avait souhaité encore dix ans de bonheur.
Вы желали?
Mais vous êtes doué pour cela.
Что сказать вы мне желали?
Vous devez quitter cet endroit.
В Возрождение желали...
La Renaissance, ça c'était...