Женитьбы tradutor Francês
165 parallel translation
Я сделаю все, что вы пожелаете, кроме женитьбы на Мицуко.
Entre autres choses, Je ferais comme vous le souhaitez. Mais épouser Mitsuko est la chose que je voudrais ne pas avoir à le faire.
Он не сделал мне ничего плохого,.. ... кроме женитьбы на той, кто ему безразлична.
Un homme qui ne m'avait rien fait, sauf qu'il était marié à une femme qu'il n'aimait pas.
В день его женитьбы на Аглае.
Le jour où il épousera Aglaé.
Не до женитьбы было.
Pas l'idéal pour se marier.
У нас есть все необходимое для женитьбы.
On a tout ce qu'il faut.
- Та самая? Смешно, но почему-то до женитьбы дело никогда не доходит.
C'est drôle. ll ne finit jamais par l'épouser.
Это как раз тот род женитьбы, о котором я мечтал всю свою жизнь.
C'est exactement le genre d'épouse dont je rêve depuis toujours.
Я не был знаком с ним до их женитьбы.
Moi, je ne l'ai connu qu'après son mariage.
Никто не затащит меня в постель без женитьбы.
Je n'irai pas dans son lit avant le mariage.
Я хотел удостовериться, что кругленькая попка Росалии,.. ... которая была основной причиной моей женитьбы,..
J'étais inexpérimenté à l'époque, mais si j'avais demandé Rosalia en mariage, c'était pour ses hanches.
После женитьбы позабыл свою матушку.
Sans coeur! Depuis que tu es marié, tu as oublié ta mère.
Я колебался по поводу женитьбы, потому что не хотел, чтобы вы вновь встречались.
Si j'ai hésité à me marier, c'était par crainte que tu le revoies.
До женитьбы я жил в этой комнате.
C'était ma chambre, avant mon mariage.
Трусливый Куин увертывался от женитьбы из страха перед тобой.
Quin ne se décidait pas à épouser... par peur de toi.
Все те счета, что он накопил за годы после женитьбы приходили от кредиторов с поспешным единодушием. Их сумма была пугающей.
Tous les effets qu'il s'était engagé à payer... et que les créanciers se hâtaient d'envoyer... d'un montant colossal.
Но ведь ты же моя мама! Главное, чтобы ты это помнил после женитьбы.
Ça, il faudrait que tu t'en souviennes... après la noce.
Ты что, хочешь уйти сухим? Не отметить своей женитьбы?
Tu n'arroses pas ton propre mariage?
Потом он там надирается по случаю женитьбы.
Et ça aussi ça joue en sa faveur.
Последнего - до повторной женитьбы или кончины. Они суть полные и равноправные владельцы того, что принадлежало ей...
Elle a choisi pour héritier son fils Titus, étant entendu que son époux, sauf s'il se remarie ou meurt, aura l'entière possession des biens légués par elle.
В случае смерти или второй женитьбы Рембрандта ван Рейна половина имущества переходит его кровным наследникам, а вторая половина - Хискии ван Эйленбюрх, сестре Саскии.
En cas de mort ou de remariage de Rembrandt, une moitié des dits biens reviendra aux héritiers de son sang et l'autre moitié à Hiske van Uylenburg, soeur de la testatrice.
- По поводу женитьбы на моей матери?
Propos épouser ma mère?
Но мы еще 4 года встречались до женитьбы.
Ça faisait déjà quatre ans qu'on était ensemble.
Это неважная причина для женитьбы.
C'est pas une raison pour se marier.
И тем самым избежать женитьбы.
Et il sauve tout ce mariage malarkey.
Ладно, счастливой женитьбы, и уж постарайтесь заделать красивого ребеночка!
Faites un beau bébé. - Fanfan!
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
Quand vous êtes marié longtemps, les hauts talons c'est vital.
Я расстался с надеждой добыть деньги для женитьбы.
L'avez toujours pas assez d'argent pour nous de se marier.
И я не думаю, что она согласится переспать с кем-либо до женитьбы.
Pas le genre qui couche avant le mariage.
По поводу женитьбы.
A propos du mariage.
Она говорила, что после женитьбы она будет толстой и счастливой и платье ей больше не пригодится.
Elle disait qu'une fois mariée, grosse et heureuse, elle ne la mettrait plus.
Что касается лебедя, то, я клянусь, это было до женитьбы.
Mon cygne, je te jure que c'était avant le mariage!
У нас была традиция, давно, еще когда мы воевали друг с другом. После окончания войны одна из сторон отдавала другой своего представителя для женитьбы.
Lorsqu'on se battait encore entre Minbaris, la tradition voulait... qu'après la guerre, chaque camp donne l'un d'entre eux en mariage.
Ну, это зависит от того, как долго мы были вместе до женитьбы от того, чей клан доминирует в данное время от видов и количества сделанных предложений ну, может быть Сорок семь.
Ça dépend du temps qu'il nous faut pour être engagé l'un envers l'autre. Du clan dominant à ce moment-là.... du genre et de la quantité d'offrandes faites au temple...
Твой сын уже дорос до женитьбы.
T'as un fils en âge de se marier.
Даже после его женитьбы они оставались близки.
Contacts fréquents, malgré le mariage.
Для женитьбы нужны двое.
Il faut être deux pour avoir la corde au cou.
Также тут говорится, что вы... лгали о своих сексуальных предпочтениях до женитьбы.
Il est aussi écrit ici que vous... avez menti sur vos préférences sexuelles.
Ты считаешь, что чувство вины - лучшая причина для женитьбы?
Tu crois que la meilleure raison de se marier, c'est d'être désolé?
Они женаты без женитьбы, пока им не надоест. А потом, до свиданья.
C'est le mariage sans mariage et quand l'un d'eux en a marre, salut et au revoir!
- Она боится женитьбы. А кто не боится?
- Qui n'a pas peur du mariage?
Очень хороший возраст для женитьбы.
L'âge adéquat pour se marier.
Раньше я много пил, когда был моложе, до женитьбы.
Je buvais beaucoup quand j'étais plus jeune, avant de me marier.
Короче, стандартный набор чувств на пороге женитьбы.
L'état d'esprit idéal pour créer un couple.
Потому что нет ничего прекраснее женитьбы
Il n'existe rien de plus merveilleux que le mariage.
Но они же еще совсем юные для женитьбы.
Ils sont trop jeunes pour le mariage.
Давайте же перейдем к вопросу женитьбы Факеров-Бэрнсов? Да.
Et si nous abordions le sujet de l'heure, le grand mariage Focker-Byrnes.
Нет, я забросил гольф после женитьбы.
Non.
"... женитьбы преступника на обесчещенной персоне ".
- Tu dois l'épouser.
Ну, после женитьбы.
Je lui reserve une belle dot..
Кто день и ночь с женитьбы начиная
Et grâce à nos traditions, chacun d'entre nous sait qui il est, et ce que Dieu attend de lui.
После моей женитьбы, наши отношения стали прохладными.
Oh. Je suis désolé d'entendre ça.