Жесткая tradutor Francês
281 parallel translation
Главным образом, то, что вы такая, какая есть. Жесткая, закостеневшая, испуганная.
Parce que vous êtes raide, repliée sur vous-même, apeurée.
Жесткая, эгоистичная.
Elle a l'air dur et égoïste.
Идиллия - жесткая, трезвая, серьезная :
Dure, sobre, sévère est l'idylle :
Когда я писал роман Это были времена социальных и политических ограничений, существовала жесткая цензура Которая мешала мне писать свободно.
A l'époque où j'avais écrit cette nouvelle... les pressions sociales et politiques comme la censure étaient fortes... et m'avaient empêché de l'écrire comme je l'envisageais.
Безжалостная, жесткая, знает свое дело!
Kingdom! Impitoyable, dure, efficace!
Достаточно жесткая, чтобы убить тебя, достаточно мягкая, чтобы изменить тебя.
Assez dure pour te tuer, assez douce pour te changer.
Жесткая посадка.
L'atterrissage a été rude.
- Моя кожа очень жесткая, Эстеван. Во время кампании в Нормандии я был пленен. Теперь они подписали мирный договор, и я был освобожден.
J'ai la peau dure Estevano, lors de la campagne de Normandie j'ai été capturé, depuis ils ont signé un traité de paix et j'ai été libéré.
Это очень жесткая позиция.
C'est pire.
Твоя подушка слишком жесткая?
L'oreiller est trop dur?
Ваша шея очень жесткая.
Je sens des tensions dans le cou.
Надеюсь, ты напомнил ему о том, что снаружи минус 30 градусов, а жесткая радиация, убьет любого за пару часов?
J'espère que vous lui avait rappelé qu'il fait moins 30 degrés dehors et que le rayonnement nous tuera tous en quelques heures!
Жесткая как гвоздь. Я надеялась, что ты прилетишь.
J'espérais que tu viendrais.
Когда потребуется, вы - жесткая.
Soyez dure quand il le faut, accommodante sinon.
Матерь-сестрица, почему ты такая жесткая с Мэром.
Pourquoi es-tu si cruelle avec le Maire?
Вам нужна жесткая рука, товарищеская помощь!
Il vous faut une aide de camarade!
Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Bon, t'es toujours aussi coriace.
Если у вас жесткая игра в фанты, то это к нему.
C'est le gars que tu veux avec toi dans une chasse au trésor.
Это не такая жесткая фиксация.
Mais ce n'est pas mon unique obsession.
Человеческая плоть жесткая, понимаешь.
La chair humaine est dure.
- Она там такая жесткая.
Splash, mais moins dans Wall Street.
А земля не такая уж и жесткая, как казалась.
J'ai de la chance, le sol est mou.
- Ты слишком жесткая!
Ce que t'es dure!
Моя мачеха. У нее жесткая анорексия :
- Ma belle-mère anorexique.
Жесткая работа.
Dur, comme boulot.
А закон Браннигана – это как любовь Браннигана – жесткая и быстрая!
Et la loi de Brannigan, c'est comme l'amour de Brannigan : dur et rapide.
Борьба с иностранной угрозой может быть жесткая работа.
Combattre les extraterrestres, c'est dur.
У нас теперь более жесткая политика.
Nous avons musclé notre politique.
- Вот. Жесткая дисциплина. То, что нужно!
Ça, ça me plaît : "Environnement extrêmement structuré".
- Жесткая была посадка.
Un rude atterrissage.
- Да, мягкая. Она на ощупь жесткая, но рыхлая. Она, как пыль.
Ça semble mou, mais c'est comme de la poussière.
- Двигается ваша жесткая нога.
Bougé jambe raide.
Конкуренция довольно жесткая.
La concurrence est rude.
Кожа вся трещит, жесткая от воды, как щетка.
J'ai l'impression que ma peau va éclater.
и сравнивая с тем образцовым годом, который у нас был там ему довольно жесткая конкуренция.
Et considérant l'année qu'on a eue... on peut se préparer à une sacrée compétition.
Валенсия жёсткая, бро
Valencia est intense.
Какой бы секси она ни была, она жёсткая.
Super sexy mais intense.
Ну, ты знаешь, она сама немного жёсткая, правда?
Moi, je trouve... qu ´ elle manque de coeur... Pas toi?
Ты такая же жёсткая, как песня о любви.
Vous êtes aussi tenace qu'une chanson d'amour.
Жёсткая щётка, большая метла - основа основ моего ремесла.
Je fais le choix de mes brosses Avec soin, voyez-vous Une brosse pour ceci Et une pour le tuyau
Причём реально жёсткая.
Une course dure.
Небольшая жёсткая встряска в колонии или борстале!
Thérapie de choc à la maison de correction, ou Borstal.
Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее. Есть его нельзя. Он вроде меня, старого Хидэторы.
J'espère moi aussi, mariant ma fille à votre fils Saburo, raffermir les liens des Ichimonji avec les Ayabe!
"Девятка" - игра не жёсткая.
C'est tout Vincent.
Вот "Стокер" - жёсткая.
Le 9, c'est pas si dur.
База членов клуба с фотографиями. Охрана. Жёсткая пропускная система.
La carte de membre, les gardes, les signatures.
Я имею в виду, она жёсткая или мягкая?
- Pas la couleur. Est-il rugueux ou doux?
Жёсткая.
C'est caoutchouteux.
Я жесткая женщина!
Tu sais quel est ton problème?
Мы обе женщины, а здесь жёсткая контора, жестокий мир...
On est femmes. On est dans un monde dur...
Да ладно, Пэйси. Я знаю такие моменты. Один путь - жёсткая реальность, а другой путь - удобное оцепенение.
J'ai autorisé ces personnes à croire en moi un instant, ce qui était stupide, et maintenant ça leur revient en plein à la figure.