За помощью tradutor Francês
1,007 parallel translation
Что заставило белого мальчика обратиться за помощью к базарному писарю?
Toi, un blanc, tu cherches quelqu'un du bazar pour écrire une lettre?
Он приходил ко мне за помощью.
II me demandait de l'aide.
В редакцию... обратилась за помощью мать у которой четверо детей.
Une mère est venue, nous supplier de l'aider...
Вы не знаете куда бежать, вам некуда прятаться, не к кому обратиться за помощью... кроме меня.
Vous ne savez où aller. Pas de salut... en dehors de moi.
Думаешь, он увидит дым? Может они поплыли за помощью?
Ils ont peut-être vu la fumée et sont partis chercher de l'aide.
Его подстрелили и он приехал ко мне за помощью.
Ça se présente mal. Il est venu chez moi chercher de l'aide.
Он шел за помощью!
Il allait chercher de l'aide.
Тогда мы обратимся за помощью и вернёмся за тобой.
On irait chercher de l'aide pour toi.
Разве ты не видишь, что мы пришли за помощью?
Si nous sommes venus ici, c'est parce que nous en avons besoin au contraire.
И это оставляет мне только обратится за помощью.
Et cela ne me laisse qu'une solution.
Что бы ни случилось обратитесь к Пьеру за помощью.
Quoi qu'il puisse arriver, adressez - vous à Pierre, il vous secourra.
Я думал, вы пошли за помощью.
- Essaie de te souvenir. - J'y arrive pas.
Может стоит обратиться за помощью...
Parce qu'on pourrait demander de l'aide...
- Я пойду за помощью! - Я их достану.
- Je vais chercher de l'aide!
Но, может быть, вы бы смогли обратиться за помощью к вашему богу?
- Peut-être... si tu voulais, tu pourrais te souvenir de ton dieu
Но дай мне хотя бы день, чтобы я могла подготовиться к изгнанию. Понять, к кому я смогу обратиться за помощью. Кто накормит моих детей теперь, когда отец их бросил?
Donne-moi au moins un jour pour que je puisse penser à l'exil, à qui demander de l'aide pour mes enfants maintenant que leur père les a complêtement abandonnés
О, прошу вас, меня сюда послал один кот, за помощью!
On m'a envoyé chercher de l'aide. C'est un chat qui m'envoie.
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Un jour peut-être, je vous demanderai un service.
А помнишь, сколько раз ты приходил сюда за помощью, когда тебя прижимала полиция?
Combien de fois tu es venu chez moi pour éviter la prison et je t'ai aidé?
Его девчонка? Приехала к Вам за помощью?
Sa femme est venue?
Иди в лабораторию и обратись за помощью к экспертам.
Va au labo aider les experts.
Я пойду за помощью.
Je vais chercher de l'aide.
Послушай, я пойду за помощью, а ты оставайся здесь.
Toi, tu restes ici.
Нам лучше пойти на рынок за помощью, ребята.
Demandons de l'aide aux yakuzas du marché noir.
Сиди тут, а я схожу за помощью.
Reste ici. Je vais chercher de l'aide.
Капитан, кажется, прочел мои мысли. Он сказал на латыни, что ничего не знает об этом очаровательном создании. Она обратилась к нему за помощью, сказала, что боится чего-то или кого-то.
Le capitaine semblait avoir lu dans mes pensées et dans son latin sans syntaxe, me dit qu'il ne savait rien de cette belle et mystérieuse dame qui lui avait demandé protection, semblant craindre quelque chose ou quelqu'un.
Генерал, как может ребёнок подстреленный Ли-Энфилда калибра 0,303 обратиться за помощью?
Comment un enfant... blessé par les balles d'un Lee-Enfield... demande-t-il de l'aide?
За помощью! Вперед!
Va chercher de l'aide!
У меня есть идея получше. Мы обратимся за помощью к специалистам.
J'ai une meilleure idée, je vais la faire soigner.
Но... к кому обратиться за помощью?
Mais à qui peut-on s'adresser quand on a besoin d'aide?
Мой народ послал меня за помощью к Импертрице, в Башню из Слоновой Кости
Mon peuple m'envoie à la Tour d'lvoire, pour supplier l'Impératrice.
.. за помощью, дабы досаждать врагам.
Pour l'aider à vaincre ses ennemis.
Парень из магазина посоветовал обратиться к вам за помощью. Вот как?
Le gars près des boutiques m'a dit que vous pourriez m'aider.
Здравствуйте. Извините, что беспокоим вас. Но нам больше не к кому пойти.. за помощью.
J'espère que notre maître se fâchera pas, fallait qu'on vienne
К нам обращаются за помощью.
Ce sont des S.O.S.
С помощью иммунологической пробы можно получить ответ меньше чем за полчаса.
Avec le test urologique on a la réponse immédiatement, comme un télégramme.
Отец посоветовал обратиться за помощью к вам. А что ты умеешь делать?
Miguel, le fils d'un ami.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Puisque le vaisseau représente notre seul moyen de prolonger et perpétuer la vie terrienne, le Gardien, tant qu'il est en charge du vaisseau, a les pleins pouvoirs pour punir ou emprisonner toute forme de vie qui met en danger le succès de cette mission, par l'expulsion du vaisseau, la miniaturisation ou une moindre peine qu'il considèrera appropriée.
Мы немедленно обратились к тебе за помощью, не так ли, Кирсти?
On pensait que tu serais flatté.
Прилагаю 50 тысяч песо, которые по праву принадлежат тебе, это половина того, что я заработал с твоей помощью, спасибо за помощь..
"Je te laisse tes 50000 pesos, c'est la moitié " de ce que j'ai gagné grâce à toi. J'espère te revoir.
Этим я и займусь, с вашей помощью или без нее.
Et j'ai bien l'intention de le faire, avec ou sans votre aide.
Когда она вновь появится, остальные могут защитить того, за кем она явится, с помощью тел. Никакое оружие не влияет на нее.
Les deux autres peuvent donc protéger celui qui est visé en s'interposant.
Туда отправился Макдуф с мольбою о помощи, чтобы святой король послал в защиту нам Нортумберленда и Сиварда. И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон.
Macduff est allé demander l'aide du pieux roi... pour éveiller Northumberland et le vaillant Seyward... afin que par leur secours nos tables retrouvent appétit... et nos nuits sommeil.
Мы знакомы уже много лет, за все время... ты ни разу не обратился ко мне за советом или помощью.
Depuis des années, c'est la 1 ère fois que vous me demandez de l'aide.
Он обратился к Бугенхагену за помощью.
- Il lui a dit comment tuer le garçon.
Но есть ли метод, с помощью которого мы можем долететь до звёзд за разумное время?
Mais y a-t-il un moyen de se rendre assez vite jusqu'aux étoiles?
согласно невообразимо ухищренному галактическому законодательству о защите авторских прав. Интересно отметить, что чуть позже более находчивый редактор послал книгу назад во времени с помощью темпорального завихрения, а потом успешно возбудил иск против компании, производящей эти готовые завтраки за нарушение галактического законодательства о защите авторских прав.
Notons toutefois avec intérêt qu'un rédacteur-ultérieur et plus rusé réexpédia l'ouvrage dans le passé... ce qui lui permit de poursuivre, avec succès, le fabricant de flocons d'avoine pour infraction à ces mêmes lois.
Я всегда думала о нем, как об охотнике за удачей, которь? й вошел в мир богать? х с помощью нашей дочери.
Je le considérais comme un chercheur de fortune... qui avait touché le gros lot avec notre fille.
Обратитесь за профессиональной помощью.
Allez voir un professionnel.
О помощью этой видеозаписи менее чем за минуту адвокат Поль Сенанк раскрыл истинное лицо Президента Первилара.
- C'est avec une vidéo de moins d'une minute que Me Senanques a révélé le vrai visage du président Pervillard.
¬ раждующие банды сражаютс € за контроль над миллиардным рынком сбыта нелегального алкогол € с помощью автоматов и гранат.
Des gangs se disputent la maîtrise du trafic d'alcool Grenades et mitraillettes ont seules force de loi
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощь 31
за последний месяц 23
за последние 406
за погоды 52
за полцены 28
за последнее время 17
за поцелуя 22
за покупками 21
за поддержку 17
за помощь 31
за последний месяц 23
за последние 406
за погоды 52
за полцены 28
за последнее время 17
за поцелуя 22