За семью tradutor Francês
544 parallel translation
За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка.
Par delà les sept collines de joyaux Au delà des sept ruisseaux Dans la maison des sept petits hommes
Ну вот, порядок. На чём я остановился? Теперь, когда мы снова собрались вместе, давайте сначала выпьем за семью.
Puisque nous sommes réunis, buvons à notre famille.
Новые пластины. Подымем наши бокалы и выпьем за семью. - Жаркое!
Levons nos verres et trinquons.
За семью долинами... начинается подъём на Нараяму. Там кончается дорога.
Après qu'on a franchi les sept vallées,... c'est la montée de Narayama... où il n'y a plus de chemin.
За деньги, за честь, за семью.
Pour de l'argent, par fierté, pour la famille.
Моё воскресение остаётся тайной за семью печатями.
Ma résurrection reste un secret bien gardé.
Тайна за семью замками.
A un secret très bien gardé.
За семью!
- A la famille!
И все это время она ненавидела Пола до глубины души, ненавидела из-за себя и из-за влияния, которое он оказывал на ее семью.
Elle déteste son courage, l'emprise qu'il a sur sa famille.
Двенадцать тысяч лир. Две тысячи за сверхурочные. Плюс паек на семью, который составляет 800 в день.
12 000 plus... 2 000 de primes plus les allocations... 800 Lires par jour
"Ты не приведёшь в семью девушку, за которую нам будет стыдно."
"Tu devrais nous présenter celle que tu as choisie." - Il se méfie. - Non.
Пожалуйста, сеньора, не подумайте что я осуждаю вас за то... что вы оставили свою семью и решили найти пристанище... у другого человека.
S'il vous plaît, ne croyez pas que je veuille... vous juger pour l'abandon de votre foyer ou pour votre soudain... - intérêt envers un autre homme...
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Il voit l'angoisse des péres de famille attendant l'embauche qui permettra de nourrir la femme et les gosses.
За какую семью надо сражаться?
Pour quel clan?
Ты уезжаешь, мы остаемся.Хорошенько отдохни за всю семью и развлекись со своим другом.
Tu pars, nous restons. Prends le bon air pour la famille.
Как с семью штрафами за парковку?
C'est que...
За нашу семью!
À notre famille!
Но давайте сделаем последнее усилие, и выпьем глоток за нашу семью, а?
Serrons les rangs et buvons un verre en famille.
Но я постоянно молюсь за нашу семью.
Mais je prie tous les jours pour que Dieu vous vienne en aide.
Из-за меня убили целую семью.
Une famille a été assassinée à cause de moi.
Мы выезжаем из Невады очень редко... но сегодня... когда мы можем встретить старых друзей и приобрести новых... и мы помогаем отпраздновать молодому человеку первое причастие... и также хочу поблагодарить семью мальчика... за большой взнос в пользу штата.
Nous déplorons nos trop rares visites dans le Nevada. Mais aujourd'hui nous rencontrons d'anciens et de nouveaux amis, et nous assistons à la communion de ce jeune garçon. Je tiens aussi à remercier sa famille de ses largesses envers l'État du Nevada.
Я извиняюсь за свою семью, капитан.
Il ne faut pas leur en vouloir, capitaine.
Мы собирались принять тебя в семью, бедная Дора чуть не вышла за тебя!
Et nous allions t'accepter dans la famille! Ma pauvre Dora a bien failli t'épouser.
Они могут съесть целую семью за полчаса.
Elles peuvent bouffer toute une famille en une demi-heure.
Мою семью за полчаса? !
Ma famille en une demi-heure?
За семью!
J'y comprends plus rien.
Нет, его поймали за то, что вырезал целую семью в Боске Редондо.
Non, il a massacré une famille à Bosque Redondo.
ТЫ ПОЛУЧИШЬ ДЕНЕЖНУЮ КОМПЭНСЗЦИЮ за ТО, ЧТО ПООТИГЛО ТВОЮ СЕМЬЮ.
Tu recevras un dédommagement financier pour ce qui est arrivé à ta famille.
Ему нельзя быть столь беспомощным, что он не может купить лекарства ребёнку. Он не может по утрам просыпаться и понимать, что у него нет ни крохи, чтобы накормить свою семью и бороться за то, чтобы найти еду.
Il ne doit pas être pauvre au point de ne pas pouvoir donner à sa famille les moyens de subsister dignement.
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Il va sûrement tuer sa famille.
Очень редко семья собиралась вместе за столом, и была похожа на настоящую семью.
Rarement il nous arrivait d'être tous ensemble à la maison.
За все, что связывает семью вместе.
A tout ce qui unit une famille comme les cinq doigts de la main.
Извините, но я не могу ответить на этот вопрос потому что боюсь за себя и мою семью.
Je ne peux pas répondre... j'ai peur de ce qui pourrait arriver à ma famille.
Мою семью расстреляли из-за наркотиков офицеры из департамента по борьбе с наркотиками.
Ma famille a été tuée par des agents de la DEA à cause d'un trafic de drogue.
Господи, пожалуйста, дай удачи нашей семье мы счастливы иметь Бога в наших сердцах мы благодарим Тебя за этот великолепный ужин и то счастье, что опять собрало нашу семью вместе.
Seigneur, fais que la chance soit avec nous. Nous sommes heureux de t'avoir dans nos coeurs. Merci énormément pour ce merveilleux dîner et merci encore de réunir notre famille dans la joie.
Я поместил дитя, ее имя Бет, в одну семью за городом. Я знал, что о ней там будут заботиться.
Beth, c'est son nom, fut placée dans une famille à la campagne où je la savais en bonnes mains.
За убитого центаврианина казнят 500 нарнов включая семью убийцы!
il provoque l'exécution immédiate de 500 Narns... parmi lesquels tous les membres de sa famille.
За твою семью.
- A ta famille.
Я беспокоюсь за твою семью и за твое будущее.
Je m'inquiète pour ta famille et pour ton avenir.
Карла, я хочу извиниться перед тобой за мою семью.
Ecoutez, Carla, excusez-les. Ils se font une fausse idée des choses.
Меня проверяли. Меня, мою семью. Нас смешали с грязью из-за утечки в ФБР.
Il y a eu une enquête sur moi, sur ma société, sur ma famille.
Ну... ты хотела отомстить за свою семью и ты отомстила.
Et bien... Tu voulais venger ta famille et tu l'as fait.
Отомсти за свою семью.
Venge ta famille.
Я знаю, что иногда вы боитесь за вашу семью, вашу жену.
Vous avez peur pour votre famille, votre femme.
- А это - за семью Романовых. - Тебя я растерзаю.
Je t'écorcherai vive!
И на ужине в честь Фестивуса ты собираешь семью и говоришь им всё, чем они разочаровали тебя за прошедший год.
Pour le dîner de Festivus, tu réunis ta famille et tu leur dis tout ce qu'ils ont fait et qui t'a déçu.
Как только найдём семью Хонга, займёмся этим.
Dès qu'on trouve les Hong, moi, toi et Rianne, on va causer.
Что за кошмар, наверное, иметь настоящую семью.
Ce doit être atroce d'avoir une vraie famille.
Давайте же выпьем за семью!
- A la famille!
За мою семью.
Bientôt, vous aussi, vous aurez une famille.
За последние три года это было все, что я мог делать, чтобы сохранить семью.
ça fait trois ans que... je me bats pour essayer de garder ma famille unie.