Завершить tradutor Francês
809 parallel translation
Все в силе. И когда французский суд закрепит за вами все права... мы сможем завершить сделку.
Prouvez vos droits de propriété aux tribunaux français, et l'affaire sera conclue.
Мы готовы завершить дело, мистер Роджерс.
Concluons notre affaire, M. Rogers.
Поэтому нужно завершить все как можно быстрее.
Je crois qu'il est urgent de prendre les dispositions nécessaires.
Как здорово, завершить все неприятные дела.
Quelle joie de dire ce qu'on a sur le cœur.
Я должен завершить кое-какие дела.
J'ai des choses à faire.
Хотел хорошо завершить день.
Je voulais que ça dure.
Для того, чтоб завершить документальный фильм.
Pour compléter un documentaire.
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
On ne peut plus revenir en arrière, mais il me paraît préférable d'accélérer les débats.
Вы помогли завершить эти планы.
En conséquence...
Ну, я выслушаю все, что поможет мне быстрее завершить эту работу.
Je suis prêt à entendre tout ce qui aidera à finir ce boulot rapidement.
Но не волнуйтесь, профессор Маршан не сможет завершить работу без результатов моих последних опытов.
Ne vous inquiétez pas. Le professeur Marchand, sans le résultat de mes expériences en cours, ne pourra pas aboutir.
И что? А то, что вы, как женщина, решили проигнорировать практические рекомендации, поддались эмоциям и выступили в гонках, которые вы не смогли бы завершить ни в коем случае.
Etant femme, négligeant les faits matériels, vous vous lancez dans la course, sachant que vous perdrez.
Надо завершить операцию.
Je dois tout laisser en ordre.
Если ты сможешь взорвать этот динамит в одно мгновение, мы сможем успешно завершить дело.
Si tu peux garantir que cette dynamite explose au moment voulu... on peut y arriver.
Но мы остаемся на орбите, чтобы завершить нашу миссию : собрать научную информацию о разрушении этой планеты.
Nous restons en orbite pour achever notre mission qui consiste à rapporter les relevés de la désintégration de la planète.
Дайте мне десять минут чтобы завершить остальные вычисления.
Accordez-moi encore dix minutes pour mes calculs.
Пока шли переговоры, Германия успела завершить эксперименты с тяжелой водой.
Les négociations de paix traînaient et l'Allemagne put finir ses expériences sur l'eau lourde.
Это работа, и её надо завершить.
C'est un travail, que je dois terminer.
Чтобы завершить эту миссию, вам надо захватить "Энтерпрайз".
Pour réussir cette mission, nous devons prendre contrôle de l'Enterprise.
Остался последний шаг, чтобы завершить сделку.
Maintenant. Un dernier détail pour finaliser les choses.
Но это какое-то силовое поле, и если толианцам удастся завершить структуру прежде, чем мы закончим ремонт, домой мы больше не попадем.
C'est cependant un champ d'énergie. Si les Tholiens l'achèvent avant la fin de nos réparations, nous ne pourrons plus jamais retourner chez nous.
Доктор, верю, нам обоим стоит завершить свою задачу прежде, чем толианцы завершат свою.
Docteur, nous devons terminer nos tâches respectives avant que les Tholiens n'achèvent la leur.
Готов. М-р Спок, они готовятся завершить сеть.
- Ils s'apprêtent à refermer la toile.
3десь мы хотели устроить бар, но не смогли его завершить. 3десь отлично работающий камин. Это небольшая комната с мебелью и лампой, а это библиотека с кучей книг.
Là vous avez une cheminée, qui marche remarquablement bien.
Я успел только завершить полет и сойти с корабля как раз вовремя, иначе и я бы распался в космосе вместе с ним.
J'ai pu finir mon voyage et débarquer à temps, sinon, je me serais moi aussi évaporé dans l'espace. Un appareil unique.
Теперь давайте избавимся от нашего прямого наследника - так мы сможем завершить эту церемонию.
Veuillez emmener notre héritier, que nous puissions conclure.
Я замещу его отца, разделю его обязанности и заберу Масуо с собой в Токио, чтобы завершить его обучение.
J'amènerai Masuo avec moi à Tokyo et me chargerai de l'éduquer parfaitement à la place de son père.
Джек, ты только что почти спас мою жизнь. Как насчет того, чтобы завершить эту работу и дать мне сигарету, а?
Jock vous m'avez sauvé la vie jusqu'a présent, pourriez-vous finir le boulot en m'offrant une cigarette?
Если вы хотите завершить свое дело, вам придется потратить некоторое время на посещение курсов пластической хирургии.
Pendant que vous travaillez votre écriture... gardez un peu de temps pour réviser la chirurgie plastique.
Но сначала я должен завершить свою работу.
Dès que j'aurai fini mon travail.
Что чашка кофе Империал - это единственный правильный способ завершить трапезу.
Pour terminer un repas convenablement, il faut une tassé de Café Imperial.
Сегодня вечером мы пришли завершить некоторую важную работу.
Il nous a fallu venir ici ce soir pour finir un travail très important.
Ваша дорогая, любимая Грасиела будет принесена в жертву. И, возможно, будет достаточно ее крови, чтобы, наконец, завершить Великое деяние.
Votre douce et bien-aimée Graciela sera sacrifiée, et peut-être son sang suffira-t-il pour moi à atteindre enfin la Grande Oeuvre.
Лучшее средство против плохого дня - поскорее его завершить.
Le mieux avec une mauvaise journée, c'est d'y mettre fin.
Нам надо завершить начатое.
On va être obligés de finir ça.
- Да, дай мне завершить повторение полностью.
- Je fais une série complète.
Сесилия, я выбрал вас как единственную, кто способен завершить целое.
Cécilia, c'est vous que j'ai choisie pour achever la figure.
Завершить целое?
"Achever la figure"?
У меня тут маленькое дельце, я бы хотел его завершить.
J'ai un petit truc à faire.
Эй, Майо, почему бы нам не завершить эту маленькую игру и выпить по кружке пива в баре?
Pourquoi ne pas oublier cette plaisanterie et aller boire un demi?
Нужно взять кое-какие вещи. Кое-что завершить. - Хорошо.
Faut que j'aille au bureau, ramasser quelques trucs, nettoyer.
Эвакуацию скота завершить до 6 сентября.
II faut évacuer le bétail avant le 6 septembre.
Пришло время... завершить этот цикл!
C'est pourquoi... le temps est venu... de mettre un terme à tout ça!
Ты должен завершить этот художественный проект, чтобы сохранить ее.
Il vous faut un projet d'artiste pour la préserver.
Завершить, довести до конца. Завершить эксперимент. Повторно поставить опыт номер четырнадцать.
Pour mener à bien cette expérience, nous réitérons l'expérience numéro 14.
Вы хотите завершить ваш фото-эксперимент?
Comptez-vous pousser votre expérience photographique à son terme?
Как Вы планируете завершить ваши исследования?
... et une pomme. Comment pensez-vous achever votre recherche?
И помимо всего прочего... я вот-вот должна завершить сделку с людьми из Вермонта.
- D'autant plus que je m'apprêtais à signer - Ia vente avec les gens du Vermont!
В день когда Шинсен-гуми взорвали Адама Младшего в первый раз Он сказал что ему надо кое-какие дела завершить.
Quand les vampires ont lancé la bombe... ce jour-là... il m'a dit avoir à faire...
Приготовьтесь завершить поисковую операцию.
M. Sulu, préparez-vous à abandonner la partie.
Я был вынужден завершить поиски.
J'ai dû abandonner les recherches.