Загнать tradutor Francês
266 parallel translation
Они выгоняют нас с улиц, чтобы загнать на сортировочную станцию.
Mais ils nous interdiront les rues et les gares de fret. - On reste ici.
Я помогу вам загнать её в хлев, если хотите.
Je vous accompagne?
Что вам - женщинам - надо? Загнать мужчину в могилу?
Parce que vous avez tout fait pour cela?
- Ты все сделал очень хорошо, но мы ведь не хотим сломать плуг или загнать лошадь, не так ли?
- Oui, tu y arrivais, mais on ne veut pas casser la charrue ni blesser notre cheval.
Не давай себя загнать в угол, уходи вправо.
Pas de cadeau.
Надо загнать зверя обратно в клетку.
Il faut détruire la bête.
Нужно загнать его в антиматерию. Похоже, его тянет к красным частицам.
Il faut l'approcher de l'antimatière.
Так, на всём её протяжении, у неё нет ответвлений. Мы можем перекрыть её вот тут, и тогда... мы сможем загнать эту тварь прямо в шлюз и выкинуть в открытый космос.
Il comporte une seule ouverture on pourrait le surveiller.
Красный Бык привёл их мне, всех до единого, и я велел ему загнать их в море!
Le Taureau Rouge les a rassemblées pour moi, les unes aprés les autres. Et je lui ai demandé des les jeter dans la mer!
Они решили скрыть это... повернулись задом к тому, что предлагали им цивилизация и наука и пытались загнать джина в бутылку, которую откупорили собственными руками.
qu'ils l'ont caché au public. Ils ont tous oublié la honte et l'honneur ils se sont débarrassés de la civilisation et de la science que nous avions créés... et ils ont refermé le couvercle de la boîte de Pandore qu'ils avaient eux-mêmes ouvert.
Может это придаст им силы духа, и они смогут поехать завтра и загнать этого старого рейнджера в могилу.
Ça les motivera peut-être afin que demain, ils terrassent ce vieux Ranger.
Ну, стали их окружать, теснить к своим фурам, чтоб загнать в прицепы и там закрыть.
Des connards qui les ont ramassés, et chargés dans leurs cammionettes.
Я могу написать мягко, и оставить обеим сторонам возможность отступить, если что-то пойдет не так. И я могу быть беспощадным, и не оставить выхода для вашего обидчика. Загнать его в угол.
Je peux l'écrire conciliante, avec une chance de reconnaître ses torts, ou je peux être impitoyable, sans discussion possible.
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс € в поток машин если сто € т не в своЄм р € ду, не сигнал € т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр € вша € в зубах, если у них плоха € репутаци €, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент € € которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
" Donnez-nous les malheureux, les tristes, les lents, les laids, ceux qui ne savent pas conduire, qui n'ont pas d'entregent, ceux qui changent de file, qui ne mettent pas le clignotant, ceux qui ne savent pas se garer, ceux qui éternuent, les boulimiques, les estropiés, ceux qui écrivent mal, ceux qui ont des pellicules, qui ne se brossent pas les dents, les mauvais payeurs, les ruinés, les mal rasés...
Голда Майер могла бы загнать на дерево их обоих.
Golda Meir les effraierait tous les trois.
Даже если загнать его в угол?
Même quand il est acculé?
Я всего лишь хочу загнать их обратно в ад - столько, сколько смогу!
Je veux juste réexpédier ces diables en enfer.
У него настолько тяжелое похмелье что ему, блядь, даже кий сложно удержать, не говоря уже о том, чтобы загнать шар в лузу.
Il a la gueule de bois et peut à peine tenir la queue, sans parler de mettre une boule.
Ѕез права пр € мого налогообложени € американских граждан в обход мнени € штатов " акон о'едеральном резерве был бы далеко не так выгоден тем, кто стремилс € сильнее загнать јмерику в долги.
Sans le pouvoir de taxer les personnes directement et de contourner les États, la Réserve fédérale, le projet de loi serait beaucoup moins utile à ceux qui qui voulait à conduire l'Amérique profondément dans la dette.
Его нелегко было туда загнать, но с большими усилиями удалось.
C.N.N. En direct... et de la cale qui, pour le moment, abrite l'animal lui-même, sans doute avec le petit à ses côtés.
- Не позволяй ему загнать себя в угол.
- Ne le laisse pas te coincer.
- Загнать этого демона в Энджела было блестящей идеей.
Ce passage du démon à Angel, vraiment, bravo, Willow!
Это тебе не просто загнать джина в бутылку.
On ne peut remettre le génie dans la bouteille.
И тогда я поклялся загнать в могилу этого дьявола.
C'est là que j'ai juré de traquer ce démon jusqu'au tombeau.
Загнать меня на тот свет - скорее твоя задача, Эвелин.
L'art de la mort, c'est ton rayon à toi, non?
Не дай никому загнать себя в угол, у тебя есть варианты и есть друзья.
Que personne ne te fasse croire le contraire.
Попробуем их загнать в одно место.
On va essayer de les cerner.
- Весь товар загнать.
Et n'oublie pas...
Слушай, у меня есть демон Этроса, и мне его загнать куда-то.
J'ai un Ethros à mettre dedans.
Да. Достаточно хороший, чтобы загнать нас в вонючий сарай, как животных.
- On devrait guetter, non?
Всех заключённых нужно немедленно загнать в лагерь.
Les prisonniers doivent rentrer dans le camp immédiatement.
Сестра учится в Колумбийском, меня тоже туда хотят загнать.
Ma soeur va à Columbia et mes parents veulent m'y envoyer.
Когда приедешь? - Мне мамину машину на техосмотр загнать надо.
- Je fais réviser la bagnole de maman.
- Загнать его в угол?
Tu vas le piéger grâce à elle?
Ван Зан пытается его загнать каким-то радаром...
Van Zan essaye d'abattre le dragon à l'aide d'un système 3D.
Он никогда не мог загнать шар в нужную лузу.
Il n'a jamais su tenir sa queue.
Сперва, надо загнать его в угол, отрезать пути к отступлению.
Vous devrez le bloquer dans un coin, lui couper la retraite.
Шар в лузу загнать, чтобы выиграть.
Avoir des boules pour gagner.
Не дай ему загнать тебя в угол.
Ne le laisse pas te coincer.
Да уж, Стринг, ты знаешь, как загнать ниггера в угол.
Tu sais comment pourrir la vie d'un renoi, String.
Фой не расколется, если его не загнать в угол.
Foy ne se planquera que s'il n'a nulle part où aller.
То есть, ты должен загнать носок в раковину на кухне не больше, чем за 4 удара.
Tu dois mettre la chaussette dans l'évier de la cuisine - en quatre coups ou moins.
Почему? Его же можно загнать?
Mais on l'a déjà fourguée.
Стучи! Стучи и попробуй загнать свои карточки из серии "Буря в пустыне".
Vas-y, frappe et échange des images de Tempête du Désert.
Решил загнать меня в угол? Ты пожалеешь об этом дне, узкоглазый!
Tu m'as mis dos au mur et tu t'en mordras les doigts.
Не прочь был бы пинками загнать ее обратно в Пэндж.
Je l'aurais bien renvoyé à Penge à coup d'latte.
Вы задействовали половину личного состава, собак и вертолет... чтобы загнать 14-илетнего пацана, какой мы извлекли из этого урок?
Vous avez pris les chiens et l'hélico pour me ramener un petit de 14 ans. La leçon de l'histoire?
Надеюсь ты понимаешь, что их надо как-то загнать на середину между нами.
Sans ruse. Bon, alors...
Я не могу загнать их ни в школу, ни на тренировку.
Je ne les rassemble ni à l'école ni à l'entraînement.
Я подумывал, загнать их на И-Бей.
Je pensais les vendre sur eBay.
Ты должен загнать ее, как оленя на охоте.
Il faut les traquer comme une biche.