Заговоры tradutor Francês
109 parallel translation
прошу тебя, не говори мне про эту стерву, которая плетет против меня заговоры!
- Cette garce te monte la tête contre moi. Elle profite de ta maladie.
Меня просят сунуть голову в петлю, в то время как враги плетут заговоры против меня!
Vous parlez de retrait n'est-ce pas! Dites retraite, plutôt!
Заговоры, о которых они говорят всегда правдоподобны.
Leurs complots ne sont que des chimères, des inventions.
Бывают же заговоры против людей, ведь бывают же?
Ça existe les complots, n'est-ce pas?
Свободны устраивать заговоры, предавать, заниматься содомией с министром обороны.
Libres de conspirer et de trahir. Libres de pratiquer la sodomie sur le chef des Armées.
Ты везде видишь заговоры.
- Hippy, tu vois des conspirations partout.
Джафар? Мой самый близкий советник строил заговоры против меня.
Jafar, mon plus fidèle conseiller, complotant contre moi!
Чёрные проекты, заговоры, секретные организации.
Projets noirs, conspirations, organismes secrets.
Ђ ¬ ласть денег охотитс € за нашим народом во врем € мира и плетет против него заговоры, когда идет война.
Le pouvoir de l'argent ronge à la nation en temps du paix et conspire contre lui en temps de l'adversité.
- Ну, знаете... политиканство, заговоры, инсинуации, сплетни.
Complots, politiques politiciennes, machinations, rumeurs, potins...
Они не устраивают заговоры, они покупают лодки. Нет, это сооружение... Помнишь Скарамангу?
Ils ne font pas de conspirations ils se payent des bateaux.
Не знаю я ни про какие заговоры!
Je ne fais partie d'aucun complot.
Команда станет сильна только Если Терсиковский бросит пить, Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги!
L'équipe ne sera forte que si Tersikovsky cesse de boire, si Saray accorde plus d'importance à l'entraînement qu'à la chasse
Я усвоила основы : левитацию, заговоры, чары.
J'ai appris les bases : lévitation, charmes, incantations.
Заклинания, заговоры, демоны. Всё на месте.
Sorts, incantations, tout est là.
Вам нужны заговоры, напряжение.
Vous, du suspense.
Я думала, и чего тебе везде заговоры мерещаться насчет подарков и бриллиантов и насчет покупать мне всякое такое.
J'ai réfléchi à ton charabia de conspiration... à propos des cadeaux, des diamants, et de m'acheter des trucs.
Они заточили его за саботаж и заговоры. Расист!
Il a été condamné pour sabotage et complot contre l'Etat.
Местные царьки строили друг против друга заговоры.
Rois conspirant les uns contre les autres.
Мы строим заговоры при свечах.
C'est fini. - Quoi?
Что вселенная устраивает заговоры Только для нашей же пользы - всегда, и на всех путях... ни смотря на обстоятельства и то, как они выглядят... Или даже, что самое важное, вне зависимости от нашего их восприятия.
Toujours, et de toutes les façons... malgré les circonstances et les apparences... ou, encore plus important, notre perception de ces choses.
Тот, кто поддерживает, не устраивает заговоры.
Un permissif ne conspire pas, un permissif permet.
Умерьте ярость бурь ужасных, разрушив заговоры ведьм!
Taisez ce vacarme d'affreuse pourriture remplie de haine. Putréfaction de votre complot de sorcières.
Когда я работал на императрицу ТренегАра, Она хотела знать, кто строит заговоры против неё во дворце.
Quand je travaillais pour l'impératrice de Threnegar, elle voulait savoir s'il y avait des personnes dans son palais qui complotaient contre elle.
Ежедневно раскрываются заговоры против меня, и становятся ближе анархия и террор.
Chaque jour, un nouveau complot se trame contre moi, et nous rapproche de l'anarchie et la terreur.
Все эти подпольные правительственные заговоры... – Неужели?
Ils sont branchés complot gouvernemental, là-bas. Ah bon?
Потому что я его не понимаю, и я не хочу, чтобы вы плели заговоры за моей спиной.
Parce que je comprends pas, je voulais pas que vous complotiez.
Заговоры против меня плетете?
Qu'ést-ce que vous tramez contre moi?
А вы можете оставаться здесь... и плести заговоры.
Je vais dîner. Vous pouvez continuer à comploter.
Ты читаешь книги про НЛО и Розвелл, про разные безумные теории и про правительственные заговоры. Я думаю что ты хочешь верить.
Tu lis des bouquins sur les ovnis, sur Roswell, sur les théories du complot.
О, пожалуйста, Гектор видел заговоры повсюду
Hector voyait des conspirations partout.
ВБС, заговоры, чтобы их спрятать. но сейчас это единственная, хоть и безумная, теория, которая объясняет все хотя бы частично.
Des EBET, des conspirations pour garder le secret, mais c'est la seule théorie, même dingue, qui explique quelque chose.
Хорошо, народ, нам необходимы заговоры и заклинания и семь фунтов пюре.
On a besoin d'une Dictée Magique et de cinq kilos de purée.
Только заговоры против меня тянутся намного дольше Понимаешь? Просто детский сад
Sauf que pour moi, le complot dure depuis la maternelle.
удары в спину, заговоры, лизание задниц и стяжательство.
Coups bas et intrigues lèche-culs et preneurs de fric.
А мои друзья... отворачиваются от меня... устраивают против меня заговоры.
Mes amis m'abandonnent, complotent contre moi.
Той ночью мы поняли, что все заговоры, планы и схемы не сравнятся с простой вещью, правдой.
Ce soir-là, on se rendit tous compte que les intrigues, les plans et les stratagèmes n'étaient rien comparés à la vérité.
Ты всегда такой умный, всегда плетешь свои заговоры и интриги.
N'es-tu pas toujours futé avec tes manigances et tes complots?
Заговоры и интриги — одно и тоже.
Manigances et complots, c'est pareil.
Заговоры, интриги... это твой хлеб с маслом.
Conspirations, intrigues... c'est votre gagne-pain.
Чувак, у тебя повсюду заговоры.
Mec, arrête avec tes conspirations.
Маршалу Гивенсу повсюду мерещатся заговоры, и ни одного не существует.
L'adjoint Givens semble voir beaucoup de conspirations. Toutes fausses.
Все эти годы ты подозревал меня, но он единственный плел заговоры против тебя.
Toutes ces années vous m'avez suspectée mais c'est lui qui a comploté contre vous.
Некоторые считают, что вы публикуете скандалы и видите заговоры на каждом углу.
Des gens pensent que vous publiez un torchon qui voit des conspirations à tous les niveaux.
И ты удивляешься, почему я верю в тайные заговоры?
Et vous vous demandez pourquoi je crois aux conspirations?
Вас обуяла паранойя, вы везде подозревали заговоры.
Vous êtes devenue paranoïaque, à la recherche de conspirations.
А заговоры незачем разглашать.
Les complots ne sont pas d'ordre public.
Ты не думаешь, что все они лгут и устраивают заговоры так же как и все остальные?
Tu ne penses pas qu'ils sont menteurs et comploteurs comme tout le monde? !
Джордж сказал, что она убьет нас всех своим проклятьем, поэтому он он заказал специальные заговоры, которые будут защищать нас.
George dit qu'elle nous tuera tous avec sa malédiction, donc il a commissionné des charmes spéciaux qui seront fait, pour nous protéger.
Есть много факторов, что были заговоры против меня и моей собственной семьи.
Il y avait de nombreux facteurs qui ont conspirés contre moi d'avoir ma propre famille.
И люди будут вступать в заговоры против тебя.
Mourir seul.