Задаток tradutor Francês
99 parallel translation
Я только что получил от своего издателя. предлагает мне задаток $ 5,000 за вторую книгу.
Mon éditeur m'offre une autre avance de 5 000 $ sur mon prochain livre.
Значит, твой издатель предлагает тебе задаток $ 5,000?
Ton éditeur va t'envoyer une avance de 5 000 $, hein?
Пусть возьмет это как задаток.
Et reprenez le vieux.
Я дам тебе задаток за Валерию в 5 тысяч сестерций.
Cinq cents sesterces en acompte sur Varinia.
- Бери мошну, старик, пойдет в задаток за дочь твою.
Cette bourse pour toi, vieillard, un acompte sur ta fille.
Плюс задаток.
Plus caution de la banque.
В счет аренды мучного склада получено задаток - 50 рублей, еще, Андрей Тимофеевич, у нас имеется счет на закупку фуража,
Perçu 50 roubles ïarrhes sur la location du dépôt de farine. Nous avons encore une facture pour achat de fourrage.
Этот врач в Париже дал мне своего рода задаток. Мне нужно будет туда вернуться.
Ces médecins à Paris m'ont payé une avance, parce que j'y retournerai sans doute.
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Je sais que nous en avions parlé et décidé de ne pas le faire... mais je suis allée au jardin d'enfants et j'ai fait un dépôt.
Но задаток наличными у него был.
Mais il avait le premier et le dernier mois de loyer en espèces.
Это всего лишь скромный задаток.
En acompte.
Если телефон отключат, у нас не хватит денег на задаток.
On peut pas payer à nouveau si la ligne est coupée.
Сегодня мы получим наличные у Ванзанта, и я отстегну Келсо задаток за банк.
On encaisse de Van Zant, puis je verse un acompte à Kelso pour la banque.
Месяц как отдал задаток-три фунта.
- Je te donne trois livres par mois.
Мы должны оставить задаток, мама рассчитывает на нас.
Ta mère compte sur nous!
- Тебе очень нужен? Тогда давай задаток!
Je peux t'en commander un.
Держи задаток.
- Une avance. Prends.
У меня есть задаток.
J'ai les arrhes.
Ну, одному хлам, другому задаток.
La camelote des uns fait le bonheur des autres, Meeker.
- Ты о чем? Наверное, еще пять человек заплатили задаток и получили ключи.
On est plusieurs à avoir payé pour un même bail et une clé.
Гони задаток.
Donnez m'en une partie maintenant.
В этом случае, я не верну им задаток и отлуплю ногами!
Non seulement je ne leur rends pas leur argent, mais je leur donne un coup de pied dans l'aine.
Вот ваш задаток.
Voici une petite avance.
Так вот, хозяин квартиры, этот ёбаный армянин-мудила, не возвращает мне задаток.
Mon proprio, ce connard d'Arménien, veut pas me rendre ma caution.
Заскочим завтра к адвокату, чтобы заплатить задаток. И дело в шляпе.
Demain nous irons chez l'avocat pour payer l'apport.
Мы получили ваш задаток в размере 10 миллионов долларов. И хочу, чтобы вы знали : всем своим клиентам мы предоставляем- -
Nous avons reçu votre dépot de dix millions de dollars en liquide, et je vous fais savoir que d'habitude nous...
и D.J. "Fontan" уже вложил задаток, и управляющий Чалмерс не очень обрадуется когда узнет это...
D.J. Onsamuse a déjà encaissé son chèque, et l'administrateur Chalmers ne sera pas ravi d'apprendre...
Он просто нарасхват, поэтому я считаю, задаток нужно внести немедленно.
Elle est très demandée, il faut réserver tout de suite.
Еще один задаток я терять не собираюсь.
Je refuse de perdre encore un acompte.
Думаешь, что я могу сделать задаток?
Tu crois que je peux faire un acompte?
Я бы с радостью, но я уже внёс задаток за 16 ящиков желе.
Je regrette. J'ai déjà payé le container d'huile aphrodisiaque.
Задаток.
Je veux un acompte.
Я потерял задаток!
J'ai perdu les arrhes!
Так что нам нужны выслать задаток чеком, чтоб они приняли заказ.
Il faudrait... verser un acompte pour réserver.
Мне нужны фотографии и задаток в $ 1000.
J'ai besoin des photos et 1 000 $ d'avance.
Боже мой! Если внесем задаток, то оглянуться не успеем, как будем потягивать маргариту.
Si on dépose la caution, on sirotera des margaritas, très bientôt.
Я-Я не могу просто так взять и вытащить кого-то из тюрьмы! Ты, черт возьми, был гораздо более уверен когда брал задаток в миллион долларов.
Vous êtes bien plus optimiste quand vous prenez un acompte d'un million.
А теперь мой задаток в гостинице пропадет.
On va perdre notre acompte.
Я должен вернуть задаток издателю.
Je dois rembourser l'avance à mon éditeur.
Значит, задаток составит 1млн. вон.
000 000 wons.
Нет, если вы поднимите задаток, меня это не устроит.
ça deviendra un problème pour moi.
Не помня, как накануне вечером нанялся матросом и пропил весь задаток.
Sans souvenir de la veille, sauf qu'ils ont signé et bu toute leur solde.
Вы использовали первый бриллиант, как задаток, заплатив за ее убийство.
Jenny s'est un peu emballée.
Мне нужно задаток давать.
- J'ai dû payer le forfait.
Нет, максимум что ты потеряешь, - это задаток.
Non, tu perdras les arrhes tout au plus.
Ты встречаешь заключенную, которая заявляет, что невиновна или нигерийца, который обещает поделится своей удачей, если ты пришлешь ему задаток.
Tu rencontres un prisonnière qui dit qu'elle est innocente, ou un nigérien qui veut te donner sa fortune si tu lui envoies un acompte.
Кайт : Тетя Марти, я решила не делать татуировку, но в салоне мне не хотят возвращать задаток.
Tatie Marty, j'ai décidé de ne pas avoir de tatouage, mais maintenant le tatoueur ne veut pas me rembourser.
Я пришла оставить задаток за семейную съемку Брейверманов.
Je viens pour le versement initial du portrait de famille des Braverman.
Ну, я могу придержать её на сутки, за задаток в 200 $.
Bien, je peux le retenir pendant 24h. Pour un acompte de 200 $.
Хотя мой папа немножко взбесится из-за того, что потеряет задаток.
Bien que mon père va devenir un peu schizo car il va perdre son acompte.
Ты передо мной в долгу. Я уже внес задаток.
Tu me dois toujours l'argent de la caution.