English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Задаёте

Задаёте tradutor Francês

179 parallel translation
Почему вы задаёте столько вопросов?
Pourquoi toutes ces questions?
Вы никогда не задаёте вопросы? Вы никогда не разговариваете?
Vous ne posez jamais de questions?
Но пока вы верите себе и убегаете от себя самого и не задаёте себе вопросы.
Tant que vous y croirez vous-même et que vous ne vous poserez pas de questions.
Вы задаёте слишком личные вопросы.
Vous posez de ces questions.
Вы всегда задаёте вопросы? Давайте, быстрее.
Tu ne peux pas t'empêcher de poser de questions, hein?
Если вы не задаёте конкретных вопросов, я не могу быть в ответе за ваше неверное толкование ответов.
Si vous ne posez pas de questions précises, je ne peux pas être responsable de leur mauvaise interprétation.
Послушайте, Вы задаёте совершенно дурацкий вопрос.
Votre question, c'est de la foutaise.
Вот вопрос, который вы себе задаёте.
C'est la question que vous vous posez toutes
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
Je ne suis pas très rapide même sans avoir bu... mais il y a un processus : vous posez les questions, je réponds. Puis je les pose et vous répondez.
Надеюсь, это проясняет вопрос "насколько всё херово?", который вы себе задаёте.
Ça vous évitera de demander "c'est quoi, ce bordel?"
Но сейчас вы наверняка задаёте себе вопрос :
Je parie qu'à cette minute vous vous demandez :
Вы задаёте вопрос "А что, если...", и она генерирует видео-ролик, что бы тогда было.
Vous posez une question "et si..." et elle simule ce qui se passerait.
Только давайте мы проясним... вы задаёте только те вопросы, которые я хочу задать.
Je vous soufflerai les questions.
Вы задаёте мне прямой вопрос?
Vous me posez carrément la question?
Потому что вы всё время задаёте мне вопросы. Так что, может, и мне можно спросить?
C'est toujours vos questions.
И пока вы заняты, переживая, писал ли Р.Келли на эту девушку... вы не задаёте себе главный вопрос... который Америка должна решить раз и навсегда.
Pendant que vous vous demandez si R. Kelly a pissé sur cette fille ou pas, vous ne vous posez pas la vraie question sur laquelle l'Amérique doit enfin trancher.
Вопросы задаёте не Вы, Хоппер, а мы.
Qui est votre source?
Почему задаете мне все эти вопросы?
Pourquoi me poser ces questions?
И я не хочу отвечать на ваши вопросы, пока вы не скажете, почему вы их задаете.
Je veux connaître la raison de vos questions.
Я не понимаю, почему вы мне задаете одни и те же вопросы, и каждый раз получая ответы вы говорите, что это неправда.
À quoi bon questionner si, quand on vous répond, vous dites toujours que ce n'est pas vrai?
В любом случае, прошу меня извинить, но раз уж вы задаете подобный вопрос, надо спрашивать так :
Mais si vous me permettez, en posant cette question, vous devriez dire : "Votre voie est-elle ferroviaire?"
Уже два дня вы задаете одни и те же вопросы.
Voilà deux jours que νous me posez les mêmes questions.
О, мой дорогой юноша, вы задаете очень много вопросов.
DOCTEUR : Mon cher jeune homme, vous posez tellement de questions.
Вы исследуете любой предмет, задаете вопросы.
Chaque objet est examiné, tout est mis en doute.
Такие вопросы задаете, что неудобно отвечать...
Vous posez des questions tellement...
- Вы задаете правильные вопросы.
Excellente question.
ЧТО ЗА ГЛУПЫЙ ВОПРОС ВЫ ЗАДАЕТЕ ПАН
En voilà une question idiote, monsieur!
Вы задаете такие мерзкие вопросы, что самим же потом стыдно!
Vos questions sont tellement ignobles que vous en avez honte!
Мистер Нэвилл, вы задаете в нашем присутствии слишком неприличные и двусмысленные вопросы.
Vos questions sont bien trop impudentes devant cette assemblée.
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Il est étrange que vous teniez à me poser des questions auxquelles vous êtes mieux mieux placés pour répondre.
Здесь не вы задаете вопросы.
Vous ne posez pas les questions.
Забавно, что вы задаете вопрос в такой форме, Джим.
Vous avez une façon de dire ça!
Почему вы задаете мне такие вопросы?
Pourquoi est-ce que vous continuez à me poser toutes ces questions?
А вы, вы задаете другой : чего вы хотите?
Pour vous, la question est : "Que voulez-vous?"
М-р Ким, вы задаете слишком много вопросов.
Le capitaine? Vous posez trop de questions.
Вы задаете мне все эти вопросы, а сами уже прочитали эту записку? !
Vous me posez ces questions alors que vous aviez lu ça!
- Хорошие вы задаете вопросы.
Vous êtes super. Excellentes questions.
Вот как все происходит : вы задаете вопросы, и во время этого, вы не должны выглядеть так, будто вы под кайфом.
En tant qu'avocat, quand vous posez des questions... vous ne devez pas avoir l'air drogué.
Ну, не хочется ведь злить Китай, но не хочется и отправлять их обратно... поэтому вы задаете себе вопрос, насколько надёжна охрана в лагере Имммиграционой службы?
Sans se procurer d'ennuis avec la Chine, et sans avoir à les rapatrier... Vous devez vous poser une question : le camp de détention est-il bien gardé?
Почему вы задаете этот вопрос?
Elle était trop débile, ma question?
Теперь вы задаете мне вопрсы.
Maintenant vous me posez des questions.
Вы не задаете вопросы, а только отвечаете.
Vous ne posez pas les questions, M. Cody.
И обзваниваете спонсоров... задаете вопросы, проверяете подноготную.
On appelle aussi quelques donateurs pour leur poser des questions et vérifier leurs antécédents.
Я пытался объяснить вам - про вопросы, которые вы задаете.
Je vous l'avais dit. Ici, les questions, on aime pas beaucoup ça.
Вопрос, который Вы задаете, касается исключительно деменции.
Les questions que je vous posais servaient à déceler une démence.
Может, вы просто задаете ей не те вопросы? Да.
Vous posez pas les bonnes questions.
Хороший знак, что вы не задаете вопросов.
Vous n'avez pas posé de questions, c'est bon signe.
Когда вы сказали мне, что задаете себе вопрос, а не в наказание ли вам все это, вы думали о вполне определенном событии.
Quand vous m'avez dit que vous vous demandiez si elle vous punissait pour quelque chose, vous pensiez à un fait précis.
Почему вы задаете этот вопрос?
- Pourquoi demandez-vous?
Это относится не только к вопросам, которые вы задаете... или к усвоению материала... но и к их восприятию вас как преподавателя.
Ceci s'applique non seulement aux questions que vous posez, et à leur compréhension de la leçon, mais à la façon dont ils vous perçoivent en tant qu'enseignant.
Так вот зачем вы задаете вопросы про мое детство?
Apprendre à me connaitre en me posant des questions ridicules sur mon enfance?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]