Задеть tradutor Francês
326 parallel translation
Они не могут задеть меня.
Ils ne peuvent pas me faire de mal.
Тому есть причина. Боже, я вовсе не хотела задеть Вас за больное.
Je ne voulais pas être indiscrète!
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее.
Des hommes cruels, lui faisant encore plus de mal.
Не хочу задеть, но мне показалось, он играл неровно.
- Vous croyez? Sans vouloir vous offenser, j'ai trouvé qu'il n'était pas constant.
Зачем эта машина пыталась задеть меня?
La voiture m'a raté exprès.
Если вы хотели задеть меня, у вас это получилось.
Si vous désirez m'offenser, voilà qui est fait.
Я не хотела вас задеть, когда сказала про сэндвич.
Rien de bien personnel, entre vous et le sandwich.
Я знаю, это может тебя задеть, и я знаю, что это прозвучит глупо, но это не глупо.
Ça va peut-être te rendre furieux et te paraître idiot.
Я могу задеть тебя.
Je pourrais te toucher.
Кого вы разыгрываете? У вас нет чувств, которые можно задеть.
Vous n'êtes pas assez sensible pour être blessée!
А ведь должно было задеть!
C'est justement ça, le problème.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
Je ne l'ai pas dit expressément pour ne pas froisser sa susceptibilité, ni la vôtre.
Как будто она избегая вас, как будто она хочет задеть вас.
Elle t'évite et elle te fait souffrir, n'est-ce pas, mon petit?
Я даже не хотела бы задеть чьи-то чувства. Знаете?
Je n'aime pas blesser les gens.
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти... Разумеется тем, кто попытается задеть их.
Elles peuvent causer la souffrance, la maladie et même la mort... de ceux qui, pour une raison quelquonque, les ont offensés.
Ты выглядел глупо... когда позволил ему задеть тебя!
Alors c'est stupide de marcher.
А что ещё может сегодня задеть?
C'est quoi, Ia force de frappe, aujourd'hui?
Кэй. Я не хочу задеть твое самолюбие, но на самом деле нет.
Je ne veux pas te blesser mais là, vraiment...
Знаешь, что ещё? Tвои родители каждый год проверяют наш бюджет, чтобы ещё больше меня задеть.
Chaque année, elle vérifie mes impôts pour me ridiculiser.
О, я вовсе не хотела как-то задеть тебя.
Je ne voulais pas te déranger.
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
Vous devriez savoir que la prouesse n'était pas de tirer dans le genou, mais de rater le reste du corps.
Всем критикам я скажу : я знаю, что они напишут и постараются задеть меня.
Quant aux critiques de cinéma, je sais qu'ils auront leurs mot à dire... Ils essaieront de me crucifier.
- Ракета может задеть торпеды?
- Déclenchera-t-il les torpilles?
Это может задеть твою маму.
Ca pourrait choquer ta mère.
Они преднамеренно пытаются задеть меня.
C'est de la provocation.
"И орешь прямо как моя мама" Когда ты хочешь задеть кого-то этого достаточно.
"on dirait ta mère." ldéal pour faire fuir quelqu'un.
Линг! Она не хотела задеть твои чувства, Билли.
Elle voulait pas te vexer, Billy.
Может он не хотел тебя задеть.
Il ne voulait pas te blesser.
Если останемся, нас может задеть взрывом.
si on reste plus longtemps, on sera pris dans l'explosion.
$ 1500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
Avec 1 500 $, il serait couvert un moment. Mais faudra que je ruse pour les lui donner sans le vexer.
Плохой день. Одна из здешних попыталась задеть меня.
Une fille a essayé de me mater.
- Хочешь меня задеть, а?
- Tu me cherches, mec?
Ты вложила в это свою душ, я не осуждаю тебя за злость, но не переворачивай это в то, что тебя специально хотели задеть.
ça te tenait à coeur. Je comprends, mais ne prends pas ça pour une attaque perso.
Не хотел вмешиваться, но хочу сказать, что кто-то специально хотел задеть.
C'est pas mes oignons, mais je ne suis - pas d'accord.
- Господи, я точно не хотел задеть твои чувства. - Я не- -
Je ne voulais pas te froisser.
Они запустили ракеты во все направления в надежде задеть Циклопию.
Elles tirèrent des missiles partout pour être sûres d'atteindre Cyclopia.
Ты сказал, чтобы задеть меня, да?
Tu m'as blessée.
Эрик, ты это написал, только чтобы меня задеть.
Eric, tu as juste écrit ça pour me blesser.
Эрик, я не хотела задеть твои чувства, но, наверное, я тоже была зла, когда писала свой рассказ.
Eric, je ne voulais pas te blesser... mais je suppose que j'étais ussi furieuse quand j'ai écrit la mienne...
Джонни, постарайся не задеть его чувства.
Je croyais que tu connaissais le truc. Ne le prends pas mal, d'accord?
Став стариком, ты даже не можешь кого-нибудь обругать и задеть его этим.
En vieillissant, on peut plus engueuler, ou embêter les autres.
Но бывает, что иногда хочется задеть за живое
Il y a des fois où on a juste besoin de taper là où on sait que ça fera mal.
Я понятия не имею, что ее может задеть.
Je n'ai aucune idée de ce qui la guérira.
- Я боялся, боялся задеть кость!
Je craignais que tu bouges.
Ну, спасибо, что не боишься задеть мои чувства.
D'un côté la dure réalité, et de l'autre, le confortable engourdissement.
"и его полужопия могли.... Его жопа, я думаю, могла задеть рубашку."
" et ses fesses ont dû se prendre dans ma chemise.
Постарайся не задеть камни вокруг себя.
Essaie de ne pas faire bouger les pierres autour de toi.
Мужик, нам нужно выступить, надо их задеть.
Ça va chier pour lui.
Боюсь задеть своих. Прием!
Touchez-le et le camion.
Главное не задеть компанию. Другие не должны продавать...
Les gens ne devraient pas risquer de vendre...
Своими словами он не пытается задеть, не проявляет злобы.
Il cherche pas à blesser les gens.