Замки tradutor Francês
574 parallel translation
Вы думаете, мы тут только затем, чтобы разрушить ваши воздушные замки?
Ne croyez pas que nous ne soyons venus que pour briser vos rêves de châteaux.
Закройте ворота и заприте на замки.
Fermez bien les portes.
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями, С сынами — матерей, разрушит замки, —
cette moquerie moquera des milliers de veuves privées de leurs chers maris, de mères privées de leurs fils, de châteaux détruits.
Похоже, на Родине решили, что мы здесь на пикнике - только и делаем, что болтаемся в гамаках со светловолосыми фройляйн, меняем сигареты на рейнские замки и отмачиваем пятки в искрящемся мозельском.
Apparemment, ils imaginent au pays qu'on se la coule douce ici, qu'on passe son temps à se reposer en compagnie de Fraüleins, à échanger des cigarettes contre des châteaux et à faire trempette dans du mousseux de Moselle.
Можешь клянчить у других гринго, или даже взламывать замки, но если попытаешься чистить обувь на улицах или разносить лимонад, тебя искалечат.
On peut mendier ou même voler... Mais essaie de cirer des pompes ou de vendre de la limonade... adieu, l'embauche.
Серьезные замки. Это от взломщиков.
- Tu as de drôles de fermetures.
Закройте крышку, но замки не защёлкивайте.
Fermez le couvercle, mais pas les serrures.
Я на всё здесь повешу двойные замки! Папа.
Je vais installer des doubles cadenas sur tout, ici.
Я очень люблю изобретать новые самопищущие ручки, чайники со свистом, но больше всего - замки с секретом.
- Passionnant, non? - La psychologie? Non.
Мы поменяли замки.
Nous avons changé les serrures.
Запирается на все замки и засовы.
Compère, regarde comme elle est bien enfermée.
Каждый раз, когда в "Дэйли Ньюс" пишут об ограблениях, народ спешит менять замки.
Dès que le "Daily News" met un crime à la une les gens deviennent cinglés.
Уверен, снял что все замки?
Tu es sur que tout est ouvert?
Рисовала замки. Большие замки с башнями.
Je dessinais des chateaux, des grands chateaux avec des tours.
Мужик, они выращивают еду прямо на земле, любишь ты строить воздушные замки.
Là bas, ils sortent de la bouffe du sol tu crois ça toi?
Типовые квартиры обставлены стандартной мебелью, а в безликие двери врезаны типовые замки.
Les mêmes cages d'escaliers sont peintes à la même couleur caca, les logements normalisés sont meublés des mêmes objets standards et les mêmes portes anonymes se ferment avec les mêmes serrures de grande série.
Через века волны завоевателей перестроили ее дворцы и храмы в замки и церкви, потом в минареты и мечети.
Au fil des siècles, les conquérants ont transformé ses temples... en châteaux et en églises, puis en minarets et en mosquées.
Замки Нода и Нагасино пали.
Les châteaux de Noda et de Nagashino sont tombés.
Какая-то замочная служба, которая дёшево ставит замки.
- Un service de serrurerie pas cher.
"Замки и Ключи Рауля."
Service de serrurerie ".
- Поставить новые замки.
Changer les serrures.
Ладно, неважно. - Когда вы поставите замки?
- Quand pour les serrures?
Гвидо, наверное, уже поменял замки в квартире.
Guido a dû faire changer la serrure.
Второй и Третий замки... с прилегающими к ним землями.
Plaignez la vieillesse!
Если уйдёшь, я сменю замки!
Tu passes cette porte, je fais changer la serrure!
Я бы разрушил их гордые замки, их величественные соборы.
Je souillerai leurs châteaux et je détruirai leurs hautes cathédrales.
Он говорит, что хочет потратить несколько дней, чтобы посетить замки Луары.
Il dit qu'il va visiter les châteaux de la Loire pendant quelques jours.
Это нейтрализует кодовые замки во всём здании.
Ça neutralise tous les codes du bâtiment.
Вот. Это настоящие замки.
Ce sont les vrais cadenas.
Ќу да. ѕотому что любовь, как и смерть, вторгаетс € и в замки, и в хижины.
L'amour et la mort touchent sans discrimination le noble ou le pauvre.
[Сигнал] Сколько раз я вас предупреждал о том... что на двери надо поставить электрические замки?
Je vous ai dit... qu'il fallait verrouiller les portes.
- Это сталь Там замки?
- Est-ce de l'acier?
Компьютер, открыть замки безопастности.
Ordinateur, désactivation des scellés de sécurité.
- Брат, я никогда... - Завтра утром я сменю все замки.
Demain matin, je change tout mon système de sécurité.
Когда мы сюда прибыли, все замки были в порядке.
Les scellés de sécurité étaient toujours en place.
Замки давления работали максимально эффективно.
Les verrous à pression étaient à pleine capacité.
Замки давления, которые я установил, работали прекрасно. Итак, должно быть, у нас новая проблема.
Les nouveaux verrous à pression fonctionnaient parfaitement, alors la panne venait d'ailleurs.
Я уважаю то, что ты сказал, но пойми, у этих людей есть земли и замки.
Je te comprends. Mais ils ont des terres, des châteaux.
Поменял замки в дверях, чтобы застать любовников врасплох.
Il a changé les serrures pour pouvoir faire une irruption spectaculaire.
Мы ставим в туалетах двери, которые открывают наши ноги предполагая, что замки могут не работать?
Une porte derrière laquelle dépassent les jambes, au cas où le verrou serait cassé?
Как видишь, мы тут с братом чиним дверные замки на шаттле Нагуса...
Comme vous le voyez, mon frère et moi réparions les serrures de la navette du Nagus...
Разблокировать гидравлические замки!
Libération du deuxième verrou.
Удалить первичные замки.
Libérez le premier verrou de sécurité.
Гидравлические замки со 2-го по 32-й открыты.
Libérez les verrous hydrauliques 2 à 32.
Надо сменить замки.
Faut changer la serrure.
На все замки.
Enferme-toi.
- Думал, тебе нравится взрывать замки.
Tu préfères pas la faire sauter?
- Замки можно взломать, Джим.
- Allez vérifier.
Вопреки запрету сломали они замки, за которыми оказались драконы.
L'enfer se déchaina.
Я поменяю замки. Телефоны. Найму охрану.
Je changerai les serrures, le téléphone.
Разве не для этого на двери поставили замки?
Et les verrous, alors?