Замысел tradutor Francês
287 parallel translation
Здесь не похвальба глупца ; Я замысел исполню до конца, Пока он не остыл.
Pas de vantardise de fou, j'agirai avant que le projet soit froid.
Хотя бы раз воплотить свой замысел полностью... без компромиссов.
- Ecrire quelque chose. et le voir enfin prendre forme, sans compromis.
У меня великолепный замысел, 50 процентов твои. Плевать мне на твои деньги.
On tient un reportage sensass!
Будучи настоящей американской мечтой, его замысел осуществился.
Le canal Eriê partait de l'Hudson pour aller jusqu'aux grands lacs.
Расскажи им замысел, Доктор.
Montrez-leur les plans.
Мой замысел - Бог.
Mon dessein, c'est Dieu.
- Это был твой замысел.
- Ca, c'était ton idée.
Помогите мне осуществить Великий Замысел.
Aidez-moi à accomplir le Grand OEuvre!
И вы несомненно посланы для того, чтобы помочь мне осуществить этот Великий Замысел.
Et vous, sans nul doute êtes celui qui m'a été envoyé pour m'aider à réaliser
Все это станет вашим, когда мы вместе осуществим Великий Замысел.
Tout ceci vous appartiendra après que nous aurons accompli le Grand OEuvre.
Пусть воплотится Великий Замысел.
Que le Grand OEuvre s'accomplisse!
В данный момент это только идея. Я думаю, что смогу достать деньги для концерта, а затем провернуть свой замысел.
C'est encore une notion, mais je peux trouver l'argent pour en faire un concept, et de là une idée.
Не нервничай, Чу'и. Я, кажется, понимаю его замысел.
T'en fais pas, je devine son plan.
У меня складывается замысел новой книги.
Je prépare une nouvelle œuvre littéraire...
Мой замысел сработает.
Ma stratégie n'échouera pas
Лучше сами перестаньте дурачиться! Ваш замысел нелеп.
On y survit sans foi ni loi!
Производство Shishi Замысел :
Assistant :
События разворачиваются так непредсказуемо, так несправедливо... Человеческое счастье, по видимому, не было включено в замысел Творения.
Les événements surviennent de façon imprévisible, injuste, le bonheur humain ne semble pas faire partie... du plan de la création.
И, это пояснение с пулей стало единственным базисом, на котором комиссия Уоррена обосновала весь замысел убийства.
Des os épais. L'explication par la balle unique fonde la thèse d'un tireur unique, soutenue par la Commission.
В итоге, Бринкли, это не самый удачный мой замысел.
Donc, dans l'ensemble, pas le plus réussie des stratagèmes de Bertram.
Отцу не нравится замысел с санаторием.
Papa n'est pas trop vif sur l'idée de sanatorium.
Знаешь, в чём её замысел?
Tu comprends ce qu'elle fait?
В чём состоит хитрый замысел?
Où est la combine?
Ты спятил? Ты разрушишь весь замысел.
Tu vas rater l'histoire.
Мне ясен этот замысел преступный :
Je découvre cet act criminel!
Имея эту информацию, мы можем разгадать замысел икаррианцев.
Grâce à ces informations, on en saura plus sur les lkarriens.
Полагаю, майор, таков был замысел.
C'est tout l'intérêt du dispositif.
Таков Божий замысел. Он не хочет ни с кем встречаться.
C'est la volonté de Dieu, qui s'oppose à toute union.
ак только замысел с международным правительством не удалс €, банкиры прибегли к уже испытанной схеме Ц дл € того, чтобы сломить сопротивление своим планам и получить дополнительную прибыль, нужна еще одна война.
Leurs systèmes de gouvernement mondial ont contrarié, les banquiers recourent à la vieille formule : une autre guerre à l'usure à la résistance d'un gouvernement mondial tout en récoltant de jolis profits.
Коммандер Дакс вычислила наш замысел и телепортировала тебя в лазарет.
Dax a compris ce qui se passait et elle t'a téléporté à l'infirmerie.
Ну, завершим мы чёрный замысел теперь.
Mes sombres desseins vont s'accomplir.
"Всё говорит о том, что замысел неизбежно провалится, он превышает возможности а пилоты этой машины поплатятся жизнью."
"Tout porte à croire... que c'est au-delà de nos possibilités, que la mission échouera... et que l'occupant de la machine y perdra la vie."
" Ведь это мне и только мне пришёл в голову отчаянно смелый замысел с мышкой.
" Et c'est moi, et moi seule... qui ai eu l'idée du plan grandiose de la souris.
Я разгадал грандиозный замысел Повелителя.
Le pouvoir absolu de décider de mon destin.
- Изложи замысел.
Je veux éviter toute exagération.
Лично я думаю, мой замысел был великолепен.
Ça aurait été une très bonne idée.
В том-то весь и замысел, чтобы его избили.
Justement, il faut qu'ils le frappent.
И это было здорово с "Tutu", то, что людей захватил замысел альбома
Ce qui était super avec "Tutu", c'était que les gens prirent parti.
Тебе должно строить замысел. Нечто, для всех новое.
Vous devez développer une idée, quelque chose de nouveau pour tous!
- Замысел такой. Если хочешь спать, конечно.
C'est l'idée, en supposant que vous ayez sommeil.
Я думал, не могу ли я обсудить с вами один небольшой замысел, чтобы заручиться поддержкой Вашего Превосходительства.
Je me demandais... si nous pouvions discuter d'un petit plan que j'ai, je suis convaincu d'obtenir l'appui de Votre Excellence.
Я прав, если предположу, что твой замысел на счёт Бостонского марафона отложен?
Je suppose que vous ne comptez plus courir le marathon de Boston?
Бастер понял, что ему выпал шанс привести в действие замысел Китти.
Buster savait que c'était sa chance d'activer le coup d'État de Kitty.
Я верю в замысел божий, даже не зная его.
J'ai confiance en la volonté de Dieu, sans la connaître.
К счастью, его замысел не удался.
Heureusement, il n'a pas réussi.
Мечта у персонажей Жюля Верна имеет реальную научную основу, идею, часто, однако, весьма смелую. И они твердо убеждены, что их замысел можно осуществить. И затем они приступают к реализации задуманного со всей своей энергией.
Des personnages de Jules Verne concoivent un rêve dans leurs têtes qui a une base scientifique réelle souvent quand même extrêmement audacieuse et ont une profonde conviction que le projet, le rêve qu'ils ont conçu est réalisable après mettent toute leur énergie à l'heure à réaliser
Мой замысел родился благодаря Высшему Промыслу.
Une représentation s'est effacée grâce à une représentation plus haute.
Великий Замысел.
Le Grand OEuvre?
Виден замысел.
Pour le moment, je n'ai que ces trois plans. L'idée est bonne.
Теперь замысел Фудзимаки ясен.
Il est aux mains des troupes de Taro.
Мой замысел уж близок к завершенью.
Bientôt, mes labeurs toucheront à leur fin et tu auras la liberté des airs.