Запасы tradutor Francês
750 parallel translation
Нет уж, пока запасы еды не кончатся...
Seulement quand les vivres manqueront!
Я о том, что мы бы пополнили наши запасы.
Au moins, s'il nous avait prévenus, on aurait fait des courses.
- Мы видели запасы Новые ружья, из них еще не стреляли. И такие же пулеметы.
On a vu des fusils neufs et des mitrailleuses.
Запасы сгорели, и теперь мы голоднее крестьян.
On est brûlés et plus affamés qu'eux.
Или я должен... Нет, у меня есть запасы.
Vous avez prévu pour trois semaines.
А это чердак, где он хранил запасы зерна.
C'est là-haut qu'il entreposait le blé.
Это место рассчитано только на троих, как и запасы еды.
Vous n'êtes pas les bienvenus.
- В Сицилии есть запасы серы.
- Il y a de riches gisements de soufre en Sicile.
Циклопу всё равно придётся задержаться на полюсе, чтобы пополнить свои запасы энергии.
Le Cyclope devra s'attarder au Pôle pour recharger ses batteries.
- Запасы запрещены. - Черт, отдайте хоть мою порцию.
- Nous vivons en communauté.
Мы будем тщательно сберегать оставшиеся запасы в нефтехранилищах.
Il faudra être vigilant avec le fuel qui subsistera dans les dépôts.
На самом деле все это - из-за того, что комитет по виноделию... оказался неспособен должным образом распределить свои запасы.
À bien y réfléchir, tout ça tient au fait que le Comité du Vin... n'a pas su gérer ses approvisionnements.
Первое : мы мобилизуем людей, оружие и запасы еды.
Préparez des soldats, des armes et des vivres.
У этого острова потрясающие запасы природных ресурсов!
Des quantités inimaginables de minerai à portée de la main.
Алидон сказал что Талы будут голодать, пока не найдут новые запасы еды.
Alydon a dit que les Thals allaient mourir de faim, à moins qu'ils ne trouvent de nouveaux approvisionnements en nourriture.
Мы также можем обеспечить... безграничные запасы свежих овощей которые выращены на искусственном солнечном свете.
Nous pouvons aussi fournir... une quantité illimitée de légumes frais qui ont poussé sous une lumière artificielle.
В ситуации голодных бунтов, возможно, что сокращающиеся запасы пищи будут сохранены для поощрения тех, кто выполняет грязную работу в интересах всего общества.
Au vu du nombre grandissant d'émeutes, il est possible que la nourriture, sans cesse plus rare, soit réservée comme récompense à ceux chargés d'assurer l'ordre public vacillant.
Согласно данным из нашей библиотеки, все началось с земной колонии на планете Тарсус-IV, когда пищевые запасы были атакованы экзотическим грибком и практически уничтожены.
Selon nos archives, tout a commencé sur Tarsus IV quand la nourriture a été ravagée par un champignon exotique.
Исследования показали, что запасы продуктов в регионе быстро иссякают.
D'après notre enquête, les vivres seront bientôt épuisés.
Наши запасы топлива иссякли, и он вне зоны досягаемости.
Nous n'avons plus de carburant et il est hors de portée.
Мы навредили сами себе. Наши запасы топлива иссякли.
Nous avons été endommagés et nous n'avons plus de carburant.
У вас было бы золото Эйвери и наши запасы, и вы будете злодействовать?
CHÂTELAIN : Vous auriez l'or d'Avery et nos stocks, bandit.
У Коридана есть почти несметные запасы кристаллов дилитиума, но он малонаселен и не защищен.
Coridan possède des ressources illimitées de cristaux de dilithium. Mais elle est sous-peuplée et sans protection.
Изначально использовалась как перевалочная база в этом районе. Отсюда выполняют регулярные рейсы, поставляют запасы шахтерам на поясе астероидов и вывозят грузы. Да.
Colonisée à l'origine pour servir de base de transport.
Часто. Значит, запасы питания не велики.
Ses réserves d'énergie sont faibles.
Высадившись, чтобы пополнить запасы экспериментальной колонии Гамма Гидра 4, мы обнаружили необычный феномен.
Au cours d'une mission de routine sur la colonie de Gamma Hydra IV, nous avons découvert un phénomène étonnant.
Они поедают наши запасы и ничего не дают взамен.
Ils consomment nos provisions sans rien donner en échange.
Конечно, так я поддерживаю мои запасы.
C'est ainsi que je maintiens mon stock.
Ждать пока запасы не иссякнут или энергия отключится?
On attend d'être à court d'énergie?
Незнакомцев нужно послать, чтобы исследовать новые запасы газа.
Les étrangers doivent aller explorer la nouvelle réserve de gaz.
У нас запасы еды для 430 человек на пять лет.
Côté nourriture, nous avons de quoi nourrir 430 personnes pendant 5 ans.
Знаете, у меня запасы подходять к концу.
Non, je n'ai pas eu le temps. Mais je pensais que...
Запасы пива могут закончиться.
Si la bière venait à manquer.
Запасы этой проклятой зелени подходят к концу. - Идиоты.
Ils vont manquer de Soylent Vert!
Запасы Соевой Зелени исчерпаны.
Les stocks de Soylent Vert sont épuisés.
ј, ну ладно. ƒжофферт, ƒженнингс и остальна € компани € зайдут пропустить пару стаканчиков, так что съезди и пополни запасы выпивки.
Les membres du conseil d'administration vont peut-être passer prendre un verre.
Полная машина твоих собутыльников, которые вылакают все отцовские запасы спиртного?
Tous tes potes de beuverie en route pour vider le bar de mes parents?
Они забрали все запасы алкоголя!
Ils ont pris le bar!
Но массивные звезды скоро исчерпали запасы топлива и, сотрясаемые смертельными взрывами, вернули большую часть своего вещества в космос.
Epuisant leur combustible, ces étoiles à l'agonie... rejettent de la matière dans l'espace.
Снегопад будет продолжаться, и метеорологическая служба рекомендует делать запасы, а тем, кто в пути для всех районов за пределами Денвера с пригородами.
La tempête continuera toute la journée, et la météo... a publié une mise en garde... pour toutes les zones autour de Denver et de sa région.
Мы еще не собрали все корнеплоды на местных фермах, но запасы сахара, пшеницы, муки и риса...
Nous n'avons pas encore rassemblé les légumes des fermes de la région, mais les stocks de sucre, blé, farine et riz...
Запасы топлива : уменьшаются Транспорт : практически нет Поставки продовольствия : ненадежны
Le pétrole se raréfie. Les transports sont difficiles. La nourriture manque.
У вас закончились запасы.
- Vous aviez besoin de provisions.
Господин Куроганэ. Во Втором Замке... ведь есть запасы соли?
Sieur Kurogane, au second château, il y a bien un dépôt de sel?
Казалось, его запасы энергии безграничны.
Son énergie semblait inépuisable.
Переходим на планетарные запасы энергии.
Tous circuits sur réserves planétaires.
Я был одним из тайных агентов Пентагона, Что поставляли военные запасы. Самолеты, пули, винтовки. Мы это называли "Черной операцией".
Un des hommes de l'ombre au Pentagone, qui fournissent le matériel, les avions, les balles, les fusils, pour ce qu'on appelle "opérations noires".
Сколько нужно времени, чтобы выжечь все запасы газа в Северном море?
Combien de temps pour bruler tout le gaz de la mer du nord?
У меня есть запасы семян, книги по садоводству и подручные инструменты.
Dès qu'il fera meilleur, nous commencerons à planter.
Рик, нам придётся подождать ещё пару месяцев, правда у нас заканчиваются запасы еды.
Pas assez.
Запасы иссякают. Провизии все меньше. Склады боеприпасов объяты пожаром.
Nous sommes les maîtres de la capitale du plus grand pays du monde, pas une seule bouche de civil à nourrir et je reçois ces rapports!