Запаха tradutor Francês
465 parallel translation
- Камелия не имеет запаха.
- Le camélia n'a pas de parfum.
Прочь! Меня тошнит от запаха порея.
L'odeur du poireau me donne mal au coeur.
Она садилась очень близко ко мне, и от неё пахло туберозой, не самого моего любимого запаха.
Elle s'asseyait très près de moi. Elle sentait la tubéreuse. Ce n'était pas mon parfum préféré, loin de là.
Я спросил, потому что мне нехорошо от этого запаха.
Cette odeur de peinture est très désagréable.
Вам известны краски без запаха, отец Майкл?
Y a-t-il des peintures sans odeur, père Michael?
Не переношу запаха индейских "подстилок".
Je ne supporte pas une femme qui couche avec un Indien.
Но даже здесь, в моем собственном штабе, я не могу избавиться от запаха дыма и гари!
La ville brûle devant nos yeux.
Дьявол этого запаха не выносит.
Le Diable ne supporte pas l'odeur.
Мы установили, что чем бы это ни было, оно абсолютно статично, невидимое, без запаха.
Cette chose était immobile, sans odeur, et invisible.
Наверное из-за того запаха.
Ça devait être l'odeur... bien sûr.
Странный вид запаха.
Étrange l'odeur.
- Раньше у нас было также, но потом привыкаешь и уже не чувствуешь никакого запаха.
- Nous avons connu cela, autrefois, mais, à force, on s'habitue, si bien qu'on ne sent plus rien.
Может быть все мои нынешние купания и все мои визиты к парикмахеру это всего лишь попытки смыть остатки запаха кур.
Peut-être que si je me lave tant et vais si souvent chez le coiffeur c'est pour effacer ces derniers relents des poules.
Когда я еще была маленькой, я не жила ничем, кроме как ощущением собственного языка или наслаждением от приятного запаха.
Quand j'étais encore petite enfant, je ne vivais que par la sensation sur la langue ou bien par la volupté d'odeur suave.
Что ни у его еды, ни у вина нет ни вкуса, ни запаха?
Que son repas n'ait pas de goût et son vin pas d'arôme? Non.
У них нет запаха.
Elles n'ont pas de parfum.
Но это больше от запаха рыбы, чем от качки.
C'est plus l'odeur du poisson que le roulis.
Но в природе он испускает невидимый газ без запаха, который тормозит интеллектуальную работу мозга и усиливает эмоциональную составляющую.
Mais à l'état brut, il émet un gaz invisible et inodore qui ralentit les fonctions cérébrales et intensifie les émotions.
Сначала не мог выносить ужасного запаха. Теперь привык.
L'odeur me dégoûtait au début, mais je m'y suis habituée.
Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки.
Tous les parfums d'Arabie n'adouciraient pas cette main.
Тогда недолго ждать, пока он не захочет, чтобы ты построила крепость для него из своих сисек, своего влагалища, своих волос и улыбки, из своего запаха.
Alors tres vite, il voudra que tu lui construises une forteresse... avec tes seins, ta chatte, tes cheveux, ton sourire... et ton odeur.
Ну нельзя! Ну полкапли! Полкапли для запаха!
- Une demie goutte, pour l'odeur!
Голова кружилась от запаха волос.
Ma tête tournait à cause de son parfum
От одного только запаха я уже начал подумывать, как бы провести недельки две в горах, а?
J'ai respiré l'odeur et ça m'a fait penser à deux semaines à la montagne.
От запаха цветов мне стало еще хуже.
Le parfum des fleurs m'a rendu plus malade.
Вид хороший, запаха нет.
Impeccable, pas d'oxydation. Il y a pas d'odeur.
Они кружили и кружили, нападали, и нападали как злобные муравьи, обезумившие от запаха бензина.
Vas-y que je tourne et que j'attaque, comme des fourmis grisées par l'odeur de l'essence.
Да ведь ты мёртв! Ты не почувствуешь ни запаха, ни вкуса!
Mais tu es mort, tu ne peux ni sentir ni goûter le vin!
Я больше не чувствую запаха крови.
L'odeur du sang dans mes narines me manque.
Никакого запаха.
C'est sans odeur.
Я не чувствую запаха.
Ma foi, je ne sens rien.
Он без запаха, без вкуса, в жидкости растворяется мгновенно, один из самых смертельных ядов, известных человеку.
C'est sans odeur, sans goût, se dissout instantanément dans tout liquide, et c'est un des poisons les plus mortels qui soient.
Эта вонь превосходит все остальные запахи, особенно нежного, приятного запаха цветов.
L'odeur domine tout, surtout l'odeur douce et sucrée des fleurs.
Скотт! Обычное средство от запаха изо рта или с мятой?
En cas de mauvaise haleine :
Я не мог, из-за запаха ног.
Impossible, à cause de l'odeur.
Его тело оставило феромоновый след. Молекулы запаха.
Phéromones émises par son corps, des molécules odoriférantes.
Она хотела слегка дистанцироваться от запаха дыма.
Elle voulait s'éloigner un peu de l'odeur de la fumée.
- Я мечтаю создать одеколон, вобравший сущность этого запаха.
Eh bien, je désire créer une eau de Cologne qui capture l'essence de cette odeur.
Более того, я сходил на автомойку они хотят 250 долларов за избавление от запаха.
Je suis allé au lavomatic. Ils demandent 250 $ pour identifier et éliminer l'odeur.
Всё в природе для чего-то нужно, за исключением запаха от тела.
Tout, dans la nature, a une raison, sauf ça.
Размножение не требует изменения своего запаха и плохих стишков, или принесения в жертву различных растений, служащих символами привязанности.
Pas besoin de changer d'odeur ou d'écrire de la mauvaise poésie pour procréer, ni de sacrifier des plantes en signe d'affection.
Мистер Симпсон, от запаха битума у меня кружится голова.
M. Simpson, les émanations de goudron me font tourner la tête.
От запаха орешков моя пеписка замерзает.
L'odeur d'arachides fait mon Weenie froid. Ooh!
Меня тошнит от запаха.
L'odeur me donne la nausée.
И постараемся избавиться от запаха.
Pour l'odeur, je promets rien.
Они, ученые, проводящие эксперимент, накачивают кислородную систему самолета лишенным запаха гипнотическим веществом...
Le scientifique à l'origine de cette expérience aurait diffusé, par le système de ventilation de bord, un gaz hypnotique.
Просто... В нем нет запаха, вкуса, что ли.
Mais il n'y a pas la moindre odeur.
Я не могу спать от этого запаха.
Cette odeur m'empêche de dormir!
Объедки без вкуса и запаха.
- Ce n'est pas mauvais.
- Столь много для запаха новой машины.
Terminé, l'odeur du neuf.
Здесь нет запаха, нет звуков.
On ne sent rien, on n'entend rien.