Заслужил tradutor Francês
2,594 parallel translation
Не сказал бы, что он этого не заслужил, Лоуренс.
Ce n'est pas comme si il le méritait pas, Lawrence.
Ты это заслужил. "
Tu les as bien mérités. "
После всего, чем он пожертвовал ради тебя, не думаешь, что он заслужил правду?
Après tout ce qu'il a fait pour toi, il méritait de savoir.
Мохаммед такого не заслужил.
Il mérite pas ça, Mohamed.
Я заслужил это.
Je l'ai mérité.
Кэтрин, я знаю, что еще не заслужил твоего доверия, но есть только один способ, чтобы загладить свою вину, это продолжать пытаться, и заключается это в помощи ему и твоей защиты.
Je sais que je n'ai pas encore récupéré ta confiance, mais la seule façon pour moi de faire amende honorable c'est en continuant d'essayer, en commençant par l'aider et te protéger.
Так что я думаю, что я его заслужил.
Donc je pense que je mérite le bureau.
- Конечно заслужил.
- Complètement.
Я его заслужил.
Tu le mérites.
Что ж, ты ещё не заслужил своих денег, малыш.
Eh bien, ne dépenses pas encore ton argent, gamin.
- Ты заслужил это.
Tu l'as mérité.
Думаю, я заслужил это, дав парню лучший подарок в его жизни.
Je l'ai mérité pour lui avoir fait un cadeau.
Ты это заслужил!
C'est tout ce que vous méritez!
Что бы ты ни думал обо мне, я это заслужил.
Quoi que vous pensiez de moi, je le mérite.
Думаю, Николас Броуди заслужил звезду.
Je pense que Brody mérite une étoile.
Он заслужил.
Il l'a mérité.
Я заслужил значок.
Je mérite une médaille.
Стоукс был идиотом, но он не заслужил, чтобы ему вышибли мозги.
Stokes était un crétin, mais il ne méritait pas qu'on lui explose la tête.
Я это заслужил.
Je le mérite.
Всё то время, на которое ты отдалился, ты его заслужил.
Tu as mérité tout le repos que tu as pris.
Как я уже сказал, ты заслужил это.
Je te l'ai dit, tu l'as mérité.
Дэвид не заслужил этого.
Ni David.
На хуй их. Я не заслужил такого. Я должен быть сейчас с друзьями, напиваться, трахаться и...
C'est comme si je pouvais sentir la vie sortir de moi, et j'ai tous ces conseillers qui me disent que je devrais juste l'accepter.
Но, как минимум, я заслужил узнать об этом не от торговца рыбой.
Mais je méritais mieux que de l'apprendre par le poissonnier!
- Я чувствую, что заслужил.
- Je me sens comme si je l'avais mérité.
Так что он сразу же заслужил мое уважение прямо с того самого момента.
Il a instantanément gagné mon respect de ce simple moment.
Но он точно не заслужил того, чтобы получить такое пятно на репутации только потому, что я в завязке.
Mais il ne devrait pas avoir ça accroché à son CV juste parce que je suis planté.
Я это заслужил.
Je l'ai mérité.
Вот и хорошо. Он это заслужил за то, что меня сдал.
Il le mérite pour m'avoir balancé.
Я знаю, что познакомил тебя с опиумом, так что заслужил упрека.
Je sais, je vous ai initiée à l'opium, alors je mérite le blâme.
Худшее состоит в том, что я это заслужил.
Le pire c'est que, je le mérite.
Если бы это было бы правдой, я бы заслужил это. как она этого заслуживает
Si c'est vrai, alors je l'aurais mérité, tout comme elle.
Ты заслужил это.
Tu l'as mérité.
Мой единственный ребёнок погиб, а я не заслужил даже открытки с соболезнованиями от тебя.
Mon enfant unique est mort, et je n'ai même pas eu une carte de condoléances de ta part.
Я нашёл тебе работу, потому что думал, что ты заслужил второй шанс.
Je t'ai eu ce travail parce que tu méritais une seconde chance.
И как сильно я бы ненавидела методы "лечения" твоего дяди, этот парень заслужил это.
Même si je déteste qu'un de nous ne soit sujet au "remède" de ton oncle, franchement ce mec le mérite.
Он не заслужил такого.
Il le mérite pas.
- Ты это заслужил.
- Tu le mérites.
В смерти больше мира, чем ты заслужил.
La mort t'apportera plus de paix que tu n'en mérites.
Чем я заслужил такое удовольствие?
Que me vaut le plaisir?
Эта куртка должна принадлежать тому, кто ее заслужил. Я не позволю тебе осыпать ее блестками и превратить в шаль из "Проекта Подиум".
Tu lui mettras pas de paillettes pour en faire un châle.
Нет. Разумеется, я не заслужил вашего доверия.
Certes, je n'ai pas gagné votre confiance.
Но я знаю кое-кого, кто заслужил.
Mais je connais quelqu'un qui l'a.
Ты предлагаешь искупление, которое он не заслужил.
Tu lui as offert un pardon qu'il ne méritait pas.
В общем, я думал, что я все это заслужил.
Pour avoir pris tout ce que je pensais mériter.
Мне не хватает внимания, так что он это заслужил.
Il m'ignore, il mérite ça.
Но он заслужил.
Mais il l'a complètement mérité.
Что бы ты ни говорила, я это заслужил.
Quoi que tu dises, je le mérite. Tu m'as brisé le coeur, et je te déteste parce que je t'aime encore. Très bien.
Он это заслужил.
Il le méritait!
Он заслужил того что случилось.
Hé, il a mérité ce qui est arrivé.
Он не заслужил того, что случилось с ним.
Il méritait pas ça.