Захотел tradutor Francês
2,384 parallel translation
Ты знаешь сколько сейчас времени? Но нет, ты захотел поиграть Мистер Огнемёт, да?
Oh, tu veux jouer à Mr Lance-flamme, hein?
И ты ни за что не захотел бы... не смог бы... оставить Клэя в клубе.
Et il n'y a aucune chance que... tu laisses... Clay s'asseoir à la table.
Я делал свою работу. Купив воздушку, я захотел стать лучшим стрелком, и я практиковался на мишенях, на окнах, на... на соседских фонарях, и, в конце концов, я подстрелил твою бабушку.
J'ai eu la carabine, je voulais être le meilleur tireur alors je me suis entrainé sur des cibles, des fenêtres, sur les réverbères des gens, et pour finir, j'ai tiré sur ta grand-mère.
А три года назад он сказал, что работа не приносит ему радости, захотел стать учителем.
Puis il y a trois ans, il dit qu'il n'y avait pas de joie dans sa vie, il voulait devenir enseignant.
Нет, но, оглядываясь в прошлое, я задаюсь вопросом, почему он вдруг захотел стать учителем.
Non. Rétrospectivement, ça me fait me demander pourquoi il a soudainement décidé de devenir enseignant.
Даже при всём желании я бы не захотел здесь жить.
Je ne voudrais même pas rester ici si je le voulais aussi.
- Ты сам захотел собаку.
- Tu voulais ce chien...
Или просто по небрежности. Хотя, София так относится к людям, что не удивительно, если кто-то захотел ее смерти.
Ou juste incapable, mais vu comment Sofia traite les gens, ce n'est pas dur de croire que l'on souhaite sa mort.
Думаешь, я захотел бы прийти сюда, подвергая нас обоих опасности, если бы не было необходимости?
Tu crois que je veux me pointer ici, et nous mettre tous les deux en danger sans raison?
Я могу строить предположения... целый день, почему самый могущественный человек в мире захотел отказаться от всего ради дешевой интрижки, Но... считаю, нам стоит предоставить возможность президенту Гранту объяснить все самому.
Je pourrais spéculer toute la journée quant à savoir pourquoi l'homme le plus puissant voudrait tout gâcher pour une liaison minable, mais je pense qu'il faut laisser le Président Grant s'expliquer.
Так Арти не захотел говорить с тобой о том, что произошло сегодня?
Donc Artie ne veut pas te parler de ce qu'il s'est passé ce soir.
А когда успех наконец-то пришёл, он захотел забрать всю славу себе.
Et, une fois le succès à portée de main, il voudrait s'en attribuer la gloire.
Ты сам захотел играть женщину.
Tu voulais jouer une femme.
Если бы захотел.
S'il l'avait voulu.
Никто не захотел бы, после того, как увидели состояние Джека.
J'imagine que personne n'a voulu aller après lui après avoir vu Jack.
Снова в тюрьму захотел?
Tu veux encore retourner en prison?
Я захотел сменить специальность и купить циркулярку, я пообещал себе, что буду вопреки всему следовать нутру.
Je voulais changer de majeure et acheter une scie circulaire, et je me suis juré de suivre mon intuition quoi qu'il arrive.
Это за груз... Это ведь я захотел спасти Зед.
Ca pour le chargement... Je suis tellement désolé... Tout ça parce que je voulais sauver ce Z.
Твой дедушка даже не пытался защитить меня, так что как только пришли кошмары, он захотел, чтобы я точно знала, против чего я должна быть.
Ton grand-père n'a même pas essayé de me protéger, donc dès que les cauchemars ont commencé, il voulait que je sache exactement ce qu'il m'attendait.
И кто-то не захотел впускать их на свою территорию.
Et quelqu'un ne veut pas qu'ils s'implantent sur son territoire.
Это он не захотел отдать заначку.
C'est lui qui veut pas abandonner sa came
Он был моим фанатом и разозлился на меня за то, что я не захотел дружить с ним в Facebook.
C'est un de mes grands fans Il était en colère parce que je ne voulais pas être ami avec lui sur Facebook
Механик захотел 500 баксов за работу.
Le mécanicien veut 500 dollars pour le réparer.
Если они собирали выкуп с гангстеров, он захотел откусить от денежного пирога.
Puisqu'ils rançonnaient des mafieux, il voulait sa part d'argent comptant.
Я просто захотел накричать на нее,
Je voulais juste lui crier à elle, et être comme,
Какой бы мэр не захотел главный стадион в центре Нэшвилля?
Quel genre de maire ne voudrait pas un meilleur stade au milieu de Nashville?
С каких пор ты захотел стать мэром?
Depuis quand tu veux être maire?
Нет, с чего бы вдруг я захотел излечиться, если я самое могущественное создание на планете, хмм?
Pourquoi je voudrais me guérir du fait d'être la plus puissante des créatures sur cette planète, hmm?
Клаус не позволит, даже если бы я захотел.
Klaus ne me laissera pas faire, même si je le voulais.
Возможно, мужчина, который захотел бы...
Tu dis qu'elle l'a exclu. Car j'ai mélangé les cas. Je travaillais dessus.
Да, ну, это не то, что он бы захотел узнать после того, как вы обручитесь.
Ouais, c'est pas le genre de chose que tu veux qu'il apprenne après que vous soyez fiancés.
- Потому что я консервативный мужчина, и если бы ты захотел остаться дома и позволить мне зарабатывать. - Сай. - Я хочу выйти на работу.
- Parce que je suis un homme traditionnel, et si tu veux rester à la maison.
Еще один старикан захотел купить мою рубашку.
Un autre vieux voulait m'acheter mon t-shirt
Короче, вчера вечером он так устал, что захотел заказать что-нибудь из мексиканской кухни.
Hier, il était tellement fatigué qu'il voulait juste manger mexicain.
Мы с ним поссорились, и я захотел отомстить.
On s'est disputés et j'ai voulu me venger.
Ну конечно, то есть кто бы не захотел золотую насадку в ду́ше, которая имитирует дождь!
Oui bien sûr, qui ne voudrait pas d'une douche dorée? ( Golden shower = uriner sur son partenaire )
Парень, с которым я встречаюсь захотел Brain Shock, и это ближайшее место, которое было открыто.
Le gars que je vois voulait Brain Shock, et c'est l'endroit le plus proche ouvert.
Ты бы мог иметь такую же квартиру, если бы захотел.
Tu pourrais vivre comme ça si tu voulais.
С чего вдруг такой модный иглтонский архитектор, как вы, захотел делать дизайн крошечного парка в Пауни?
Pourquoi un architecte réputé d'Eagleton comme vous voudrait-il agencer un petit parc de Pawnee?
Я считал, что любовь была только у идиотов, которые думали, что что-то чувствуют, но эта женщина осталась в моем сердце и я не мог избавиться от этого, если бы захотел, и было время, когда я этого хотел.
Je pensais que l'amour était juste quelque chose que les idiots pensaient ressentir, mais cette femme a une emprise sur mon coeur à laquelle je ne peux résister, même si je le veux et il y a eu des moments où je voulais résister.
Ты сам захотел остаться когда я обнаружил этот батальон общества сестер
Tu étais celui qui voulait rester une fois que j'ai trouvé que ce bataillon
Кто не захотел бы здесь работать?
Mmmh. Qui ne voudrait pas garder ce bureau?
Джо всё понял и захотел свою долю?
Joe a t-il tout découvert et voulait sa part?
Я захотел пойти au naturale, но ты беспокоилась о тех детях.
Je voulais y aller au naturel, mais tu t'inquiétais de ces enfants.
Не знаю, на чем вы сидите, но старый я определенно захотел бы это попробовать.
Je ne sais pas ce que vous prenez, mais le vieux moi en aurait vraiment voulu.
Обычно наши свидания проходили на заднем сидении его машины, но в этот раз он захотел поехать в отель.
Et d'habitude, on fait notre affaire à l'arrière de sa voiture, mais il voulait aller à l'hôtel.
Ты так захотел, не я.
C'etait ta décision pas la mienne.
Пришёл, потому что захотел.
Je suis ici car je veux l'être.
Кто то увидел это, и захотел взять покататься.
Quelqu'un l'a vu, et l'a prise pour faire un tour...
Кто бы не захотел быть рядом с такими сильными ногами? Такие накачанные.
Regarde tes fortes jambes, elles sont tellement musclées!
Какой-то кошак с улицы захотел у меня поселится.
C'est toi qui l'a poussée à croire que ces choses étaient mauvaises.