Заявить tradutor Francês
790 parallel translation
Вы намерены заявить, что этот парень на Вас покушался?
Allez-vous porter plainte contre cet homme?
Скорее торжественно заявить : "Я сражаюсь!"
Mais plutôt d'affirmer, "Je combats!"
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить :
En votre for intérieur, vous attendez le moment où vous pourrez me dire fièrement :
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Si l'on tient compte de la ponctualité des avions français, je peux être sûre que Mme Yakushova vient de décoller pour Moscou.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Je m'excuse pour mon ami. En notre nom à tous, je déclare que c'est un privilège de mourir pour notre patrie.
Прежде, чем я уволюсь, сэр, позвольте мне заявить, что дом окружён грабителями, и у них мой дробовик.
Avant que je démissionne, Monsieur, permettez-moi de dire... qu'il y a des rôdeurs et qu'ils ont mon fusil.
- У меня есть намерение заявить на тебя.
- J'ai bien envie de te faire inculper.
Они догадались и собираются заявить в полицию.
Ils l'ont découvert et vont prévenir la police.
В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом.
En raison d'un calendrier serré, le tribunal n'a pas pu examiner ce cas comme il le mérite.
Вечером в среду 2-го декабря 1946 года я пришел в ресторан "Ляперуз"... заявить ему, что возмущен его поведением.
"Je me suis rendu le mercredi 2 décembre 1946, " pour lui reprocher son attitude " au lieu dit restaurant Lapérouse.
Я должен тебе напомнить, если ты его увидишь, ты обязана заявить об этом.
Si vous le voyez, il faudra le signaler.
Вы хотите заявить, что вы этого не делали, миссис Саттон?
Voulez-vous déclarer que vous ne l'avez pas tuée?
Что ж, я боролся с реальностью на протяжении 35 лет, доктор. И я рад заявить, что наконец одержал победу.
Je me suis battu contre la réalité pendant 35 ans, docteur... et je suis content de dire que j'en suis sorti victorieux.
У нас с Линой в настоящий момент нечего вам официально заявить.
Lina et moi ne sommes que de très bons amis.
Может, ты сначала скажешь мне, что ты хочешь заявить?
De quoi s'agit-il?
Потом вы пригрозили заявить, что я заставлял вас убить мою жену, если я свяжусь с полицией.
Vous vouliez raconter à la police que je vous poussais à tuer ma femme?
- Вы его потеряли? Да, хотел заявить об этом сегодня днём.
Je l'ai oubliée dans un taxi.
Но если это не ваше письмо, самое время об этом заявить.
Mais si vous n'avez pas écrit cette lettre, c'est maintenant qu'il faut le déclarer.
Хотите что-нибудь заявить, добавить?
Avez-vous une déclaration à faire?
Мы можем заявить что вы не вступали в права собственности. Как скоро вы можете уехать?
Vous serez content de sortir votre famille de là.
А потому, могу смело заявить, - вы совершенны.
Pour moi, vous êtes parmi les meilleures.
Вы можете заявить, что нашли деньги, что это была ошибка.
Dites que vous avez retrouvé l'argent.
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Je tiens à signaler que j'ai voté contre cette décision, rendue publique par le juge Haywood et approuvée par le juge Norris.
Надо заявить в полицию.
Il faut prevenir la police.
Хочу заявить, что всю свою жизнь я посвятил работе на благо нашей страны...
Tout ce que je peux dire, ayant consacré ma vie au service de cette nation...
С глубоким прискорбием вынужден заявить в присутствии всех этих дам и господ...
- J'ai le regret de vous informer - devant ces dames et messieurs...
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
275, et je n'en dirai pas plus pour l'instant.
На холодной войне. И с каждым днем будет все хуже и хуже, пока каждый гражданин нашей страны не встанет, чтобы заявить во весь голос, на чьей они стороне : права и свободы или на стороне всех Томасов Джорданов нашей страны.
C'est une guerre froide, mais qui empirera jusqu'à ce que chaque homme, femme et enfant de ce pays déclare leur fidélité et annonce s'ils sont du côté du droit et de la liberté ou de celui des Thomas Jordan de ce pays.
Я хочу заявить, что... Завтра... завтра...
Je vous annonce que... demain... demain...
Это их святая обязанность! Мистер Хиггинс, вы не можете заявить в полицию, -
Téléphonez à la police, elle est là pour ça.
По заявлению шефа Холидея, мисс Карсон увидев, чем был занят человек он рыл яму в еще сырой почве, сгорбившись и углубляясь все больше и больше в яму, мисс Карсон решила заявить об этом в полицию
L'homme était en train de creuser une étroite tranchée dans le sol rocheux. Poussée par une intuition, Mlle Carson rapporta l'incident à la police.
продолжат строить то, что начал его отец несколько лет назад... и когда ему исполнится 60 лет, он сможет так же гордо заявить, что он жил прожил не зря, и что он жизнь прожил с достоинством.
Ainsi, quand il fêtera son soixantième anniversaire... il pourra dire, avec autant de sincérité que moi... à quel point sa vie aura été belle, riche et épanouissante.
- Со мной? - О, месье. Как я уже имел честь вам заявить, сегодня мне предстоит сделать предложение.
Je parle de ma demande en mariage.
Что вы можете заявить, Демолини?
- Qu'avez-vous à déclarer?
Что вы можете заявить в отношении обвинения?
Accusé, plaidez-vous coupable ou non coupable?
Объясните свое нежелание заявить, где Вы нашли собственность.
Expliquez votre réticence à nommer la position où vous avez trouvé la propriété.
Вы можете теперь заявить, где Вы нашли оригиналы?
Pouvez-vous maintenant m'indique le lieu où vous avez trouvé les originaux?
Желание заявить о себе - естественная черта подросткового возраста.
Les jeunes éprouvent le besoin d'affirmer leur individualité.
Вы двое, если есть какие-то жалобы, можете заявить о них открыто.
Si vous avez des commentaires à faire, ne vous gênez pas.
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы.
Je le dis officiellement, le capitaine Kirk a ordonné à l'Enterprise de pénétrer la Zone neutre. - Il est en quête de gloire.
Адмирал, хочу официально заявить, что ваше решение - это произвол.
J'aimerais faire remarquer pour la forme que votre décision est arbitraire.
Очень просто прийти вот так к нам на BBC и просто заявить, что у вас есть небольшой лишек в нижнем отделе.
Il est très simple pour n'importe qui de venir jusqu'ici, à la BBC, en prétendant juste avoir un petit surplus au rayon fessier.
- Ты обязан заявить!
- Il faut me dénoncer!
Ты обязан заявить, потому что я...
Tu dois me dénoncer parce que je suis quelqu'un...
Господа присяжные, я хочу со всей серьезностью заявить, что в действительности сегодня здесь перед судом предстает этика делового сообщества.
Messieurs les jurés, je vous déclare solennellement que ce qui est jugé aujourd'hui est l'éthique d'une communauté.
Я полагаю, что вы должны заявить, что вы уходите.
Je suppose que vous devez annoncer votre démission.
Я бы хотел заявить... на водителя грузовика, который угрожает моей жизни. - Ваше имя еще раз?
Je voudrais signaler un routier qui met ma vie en danger.
Мне нужно заявить насчет пропажи машины.
Il faut signaler la disparition de la voiture.
И всегда был кандидат или даже два готовые заявить о себе при случае.
Il y avait toujours un ou deux candidats... attendant de solliciter la place.
Я хочу официально заявить, что я ухожу из соревновательного бодибилдинга.
Je voudrais l'annoncer officiellement, je me retire des compétitions de culturisme.
У вас есть что заявить? Без комментариев.
- Qu'est-ce que vous avez à dire?