Заём tradutor Francês
156 parallel translation
Например, этот заём для Эрни Бишопа.
Mais des idéaux sans bon sens peuvent mener cette ville à la ruine.
Видите, если подружиться с сотрудником, то можно получить заём.
En jouant au billard avec un employé, vous pouvez emprunter de l'argent.
- Банк отозвал заём.
Il a fallu rembourser la banque.
- Ни за что. Это заём, ясно?
Ton compte reste ouvert.
- Это заём.
C'est un prêt. C'est mon affaire, Construction Prêts.
Я боюсь, нам придется организовать ещё один американский заём.
Je crains qu'il faille contracter un autre prêt américain.
- Я получил заём.
- J'ai l'emprunt.
Стоит ли взваливать на себя такой гигантский заём? Не знаю.
A-t-on besoin de se mettre un crédit d'un million sur le dos?
Это большой заём.
- C'est un prêt important. Tu comptes pas?
Ломбард Жулика Обдиралы ссуды, заём, мгновенные наличные
Prêteur sur gages
Да. Для этого вам нужно было взять заём в банке, вы в курсе?
Ça nécessitait un prêt bancaire, vous le savez?
Значительный заём.
Un prêt considérable.
- Вы одолжили денег у кого-то, кто не имеет лицензии на заём?
Vous avez emprunté à quelqu'un qui n'y est pas habilité?
- Это... Это наш заём.
- C'est... c'est notre prêt.
Одно дело делегировать мой заём на машину или вступительный экзамен Элли персоналу, но моего мужа?
Le crédit pour ma voiture, l'inscription en fac d'Ellie, d'accord, mais mon mari?
Ну же, выдайте заем, без вопросов и возражений.
Pas de questions, ni de mais, acceptez juste le prêt.
Да дай ты ему заем.
Accordez-lui le prêt.
Посмотрим, смогу ли я выхлопотать заем по твоему полису.
Voir si on peut faire un emprunt sur ton assurance.
Мистер Хэйнс, как любезно с вашей стороны предоставить нам заем.
M. Haines. C'est gentil à vous de faire cadeau du prêt à l'église.
Гарантия за Ваш заем.
- Quelle couverture bancaire?
Я считаю, что это моё право. По крайней мере, так мне говорили другие бывшие военные. Что правительство гарантирует нам право на заем, если мы хотим купить...
Je pense être dans mon droit, en tout cas c'est ce que m'ont dit certains camarades, en demandant un prêt au gouvernement.
Ваш заем будет предоставляться через наш банк,.. .. который должен будет выдать половину из $ 6000, которые вы запрашиваете.
Le prêt serait financé par cette banque à hauteur de la moitié des 6000 dollars dont vous avez besoin.
Мы проведём оценку этой собствености, но свой заем вы получите.
Nous allons faire évaluer le bien. Mais vous aurez votre prêt.
Мы обсуждали заем для это человека...
Nous parlions du prêt demandé par ce...
Разумеется, с момента, как ты одобрил заем, инцидент был закрыт.
Puisque vous avez donné votre accord pour ce prêt, l'incident est clos.
.. до тех пор, пока я не выдам новый заем ещё какому-нибудь бедняге. Тогда мне предстоит спорить с ним заново.
Ce jour-là, il faudra de nouveau que je me batte.
Они используют твои статьи, чтобы снизить курс на бирже, а сами потихоньку скупают весь марокканский заем.
Utiliser tes articles pour faire baisser la Bourse, mais pour secrètement racheter l'emprunt du Maroc.
А теперь затевается экспедиция, и как только мы вторгнемся, правительство обеспечит заем.
Faire une expédition, aller sur place. Dès que nous y serons, l'État garantira la dette.
- Купить заем еще не поздно, одна облигация стоит всего 72 франка...
Tu peux racheter de l'emprunt, - les parts sont à 72 francs.
Мы выплатим заем. А потом, в один прекрасный день, мне захочется жениться.
Petit à petit on lèvera l'hypothèque et je me marierai...
Ну да, в некотором роде. Я надеялся на заем для моего нового изобретения.
J'espérais obtenir un prêt d'elle.
Он грезил виноградниками и овцами, и даже планировал взять заем в банке "Сельхозкредит".
Il parlait de vignobles, de moutons, il envisageait un emprunt au Credit Agricole.
Жизнерадостности его характера. Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Tout ce que nous chérissons... nos bien-aimés, nos amis, notre corps, notre esprit... nous sont prêtés.
Заем на личные нужды.
Un prêt pour tes besoins.
Заем на личные нужды.
Un prêt pour vos besoins.
У меня долг в кредитном союзе за заем, который мне дали в 1967.
Je continue de rembourser... un prêt de 1 967. Je suis presque en faillite.
Просто заем, Боб.
Ce n'est qu'un prêt, t'en fais pas.
Это не столько заем, сколько спекуляция, сэр.
Ll semble pas tellement être un de prêt comme une spéculation, monsieur.
Мы вас не заем.
- On sait même pas qui vous êtes.
Возьмете еще один заем - не сможете расплатиться.
Si vous empruntez de nouveau, vous ne pourrez jamais rembourser.
Что значит для тебя тридцатилетний заем?
Un plan sur 30 ans c'est rien pour toi.
А как тьI будешь вьIплачивать заем за дом?
- Et l'hypothèque?
Рон, ты скажешь, что мой счет пуст и я не получу заем?
Vous allez me dire que mon crédit est annulé et que je ne peux obtenir le prêt demandé.
Мне нужен заем, Рон.
J'ai besoin de ce prêt, Ron.
Как он может помочь этому парню получить заем?
Maintenant, que doit-il faire pour aider le deuxième type à sortir d'un prêt?
Банк отозвал заем - избавляясь от ненадежных клиентов.
La banque a exigé le remboursement de mon prêt - afin de se débarrasser des "clients peu fiables".
Это не инвестиция, а заем.
Oui. Ce n'était pas un investissement.
Это было неблагоразумно, сын, брать заем и поставить все свои активы LexCorp.
Ce n'était pas prudent d'engager tous tes actifs en garantie... de l'emprunt que tu as contracté pour ta société.
Заем из Вакупа.
Zaïm, de Vakuf.
- Достань 40 миллионов. - А если ТВА не вернет заем?
- Il me faut 40 millions.
Ладно, он - Кролик-оборотень. Но что случилось с Заем?
Il est donc le lapin-garou, mais qu'est-il arrivé à Hutch.