Звания tradutor Francês
216 parallel translation
Художник-декоратор как вы, Робер Дюмениль заслуживаете своего звания.
Un chef décorateur comme vous, Robert Dumesnil, mériterait qu'on le décore.
Рядовой, без чина, без звания.
Et moi, que suis-je? Un vulgaire soldat de 2éme classe!
Через три года он ждёт звания подполковника.
Depuis 3 ans, il attend sa nomination de Lt-Colonel.
Что же касается вашего звания, то здесь, в "Отряде 316", это мало кого интересует.
En ce qui concerne votre grade... nous ne sommes pas très à cheval là-dessus.
Работа, положение, звания - это ничто.
Le travail, le poste, les évaluations, ce n'est rien.
За доказанную вами лояльность я от имени фюрера объявляю что вы повышены до звания штурмфюрера.
Au nom du Führer, pour votre fidélité vous êtes promu lieutenant.
Родриго Де Вивар лишается звания рыцаря и отправляется в изгнание.
Rodrigue de Bivar, ayant outragé le Roi, est banni pour la vie.
Я был лучшим адвокатом, пока меня не лишили звания,...
J'étais un grand avocat avant d'être rayé du barreau.
Не верьте никому, независимо от звания если вы не знакомы с этим человеком лично.
Ne se fier à personne. Peu importe l'uniforme ou le rang, sauf si vous le connaissez.
Лучше научитесь различать звания.
Alors, apprenez à reconnaître les grades.
Дайте Клейтону их имена, звания и личные номера. - Я...
Donnez à Clayton les nom, grade et matricule de cet homme.
Ваши прежние звания здесь ничего не значат.
Vos anciens titres n'ont plus aucune valeur ici.
Если мне придется увидеть еще хоть один бомбардировщик, звания генерал-фельмаршала вам не видать, Кессельринг.
Si je dois inspecter encore un bombardier, je ne vous recommanderai pas comme maréchal, Kesselring.
Во время войны его исследования по использованию электроники в военных целях способствовали его скорейшему повышению до звания майора.
Pendant la guerre, ses études des applications militaires de l'électronique lui ont valu une rapide promotion au rang de commandant.
Второе : если у вас разные звания - дисциплина запрещает.
2 ) si on est d'un grade différent : c'est un manquement à la discipline.
Пятикратный кандидат на звания Мистер Олимпия. Он планирует одержать победу в этом соревновании в этом году у Арнольда.
Il a concouru cinq fois pour le titre de M.Olympia et cette année, il projette de l'enlever à Arnold.
Сегодня утром прошла еремония лишения ее этого звания
On lui a retiré sa couronne lors d'une cérémonie aujourd'hui.
Он человек без звания, состояния и постоянного ангажемента.
C'est un homme sans rang, ni fortune ou fonction stable.
Меня лишили звания и всех полномочий. Мне также запретили возвращаться на Кардассию.
On m'a retiré mon grade et ma solde et exilé de Cardassia.
Этот Уоллес... кажется он даже не имеет рыцарского звания, но он сражался страстно!
Ce Wallace... Il n'est pas chevalier, mais il se bat avec passion. C'est un exemple!
Это моя операция, и мои полномочия выше твоего звания.
C'est bien ce qu'ils vont faire. J'ai le commandement tactique, c'est supérieur à votre grade.
Человек, предавший закон, лишается звания судьи.
Que le traître à la loi soit emmené.
Он был лишен этого звания два месяца назад.
Il a été déchu de son titre il y a deux mois.
Я имел в виду ваше желание дистанцироваться от звания Эмиссара.
Je parlais de votre désir de vous distancer de ce titre d'Emissaire.
Спасибо, доктор. Ваши звания говорят сами за себя.
Vos références parlent d'elles-mêmes.
Откажитесь от звания Первого Рейнджера и верните контроль над Рейнджерами касте воинов, которой он и принадлежал.
Refuse le poste de Ranger One... et confie les Rangers aux Guerriers, comme il se doit.
Отстань, или я лишу тебя звания и отправлю домой на грузовозе.
Laissez-nous ou je vous fais rétrograder et renvoyer chez vous.
- Вас лишать звания юриста?
- Serez-vous radié?
Меня лишат звания адвоката.
Je vais être radié.
Звания не в счет.
Vous avez entendu?
Командир Филби, властью Командования Земных Сил я повышаю вас до звания капитана и приказываю освободить от должности капитана Макдугана.
Philby, sous l'autorité du Commandement de la force de la Terre je vous nome capitaine et vous ordonne de relever le capitaine MacDougan.
Вас с позором лишат звания и отдадут под суд военного трибунала.
Alors, vous serez limogé... et vous passerez en cour martiale.
Последним своим действием в качестве офицера Земных вооруженных сил капитан Джон Шеридан повысил Сьюзан Иванову до звания капитана полного ранга.
A propos de Babylon 5, dans l'un de ses derniers actes d'officier... le capitaine John Sheridan a promu Susan Ivanova au rang de capitaine.
С моим обширным опытом я могу пропустить более низкие звания и начать свою карьеру в ранге коммандера.
Etant donné mon expérience, je pourrais commencer directement au grade de commandant.
Зепп Браниган, Вы лишаетесь звания капитана и изгоняетесь из Организации.
Vous perdez donc votre grade de capitaine... et êtes exclu du DOOP.
Друзья мои, вы можете лишить человека звания и формы. Но не отнимете у него честность и честь.
On peut enlever à un homme son titre et son uniforme... mais pas son intégrité ni son honneur.
Киф Крокер, Вы также лишаетесь звания и с позором изгоняетесь.
Vous perdez aussi votre grade... et êtes renvoyé à la vie civile.
Но если я не ошибаюсь, ты лишен своего звания.
Mais si je me souviens bien, tu as été dégradé.
Их имена и звания?
Noms et grades?
поздравляет меня с присвоением звания "Женщины-агента ФБР, убившей наибольшее число людей".
Ils me félicitent pour être "La femme agent du F.B.I. " Ayant tué le plus de personnes. "
Он был выдающимся сутяжником до середины 80-ых пока его не лишили адвокатского звания и ненадолго посадили.
Il fut un avocat très en vue jusqu'au milieu des années 80 lorsqu'il fut radié de l'ordre puis brièvement emprisonné.
Лишил меня адвокатского звания.
Deux. D'où ma radiation du barreau.
Какой нормальный взрослый человек делает солдатиков из яичницы а потом даёт им звания?
C'est pour ça que tu fais des soldats avec tes mouillettes?
Дамы и господа! Только один из этих мужчин будет удостоен короны и звания...
Mesdames et messieurs, seul un de ces candidats sera couronné
Я недостоин звания "господин управляющий". - Управляющий.
Je ne mérite pas mon titre de "monsieur".
Я получил списки тех, кому длжны присвоить воинские звания.
J'ai la liste des promotions.
Если им не присвоят новые звания, они не смогут получить допуск для службы в Заливе.
S'ils ne sont pas promus, ils ne peuvent partir.
Мне не нужны звания. Я хочу расследовать дела. Хорошие дела.
Je cours pas après les galons, je veux mener des enquêtes, des vraies.
Смотрите, это Бенжамен Горд на присуждении звания лучшего краснодеревщика Сент-Антуанского предместья, шестой год подряд, между прочим.
C'est Benjamin Gordes. Le jour où il a remporté le grand prix de la menuise du Faubourg Saint-Antoine.
Из-за звания.
Grâce à la hiérarchie.
Он заслуживает двойного звания доктора.
Il a deux doctorats en philosophie.