Звуки tradutor Francês
1,319 parallel translation
Звуки того, как я занимаюсь любовью с мужчиной, и явно не Филом, стали для Баббы знаком свыше.
Le bruit de moi faisant l'amour à un autre homme que Phil était comme un cri dans les oreilles de Bubba du Créateur lui-même.
Да. И она издавала счастливые звуки, потому что я её убивал?
Elle poussait des cris de joie parce que je la tuais, c'est ça?
Что это еще за звуки?
Que sont ces bruits?
До сих пор слышу звуки выстрелов...
J'entends encore leurs balles ricocher sur la locomotive.
Слышал звуки выстрелов...
J'entends les coups de feu...
Мы уезжали под звуки войны. Мы покидали все навсегда.
Nous partons sous les tirs en guise d'adieu.
Из глубины выплывают звуки, Тянется музыки светлая нить.
Des bruits remontent d'ailleurs, s'étire le fil lumineux d'une musique.
Послушайте же, я уверена, что вы слышите эти звуки каждую ночь.
Ecoutez, Je suis sûre que vous entendez ce son toutes les nuits.
Но милостивейший пан! Мне тоже приходится слушать разные ваши звуки. - Когда у вас гости.
Monsieur le dépressif, moi aussi je dois supporter le bruit lorsque vous avez des invités.
Мы лежали в своих кроватях и слушали звуки скрипящей кровати.
On entendait les craquements du lit. Je les entends toujours.
Звуки или запахи?
Des bruits, des odeurs?
Они издают какие-нибудь странные демонические звуки?
N'émettent ils pas d'étranges bruits démoniaques.
Им не нужно дышать или издавать какие-нибудь звуки.
Ils ne respirent pas, ils sont silencieux.
Звуки. Они идут снизу
Ca vient de là-dessous.
В чем дело? Во время массажа ты издаешь сексуальные звуки.
Tu gémis de façon sexuelle.
У меня полно клиентов, издающих такие же звуки.
J'ai plein de clients qui font les mêmes bruits.
Нет. "Ужасно" — это праздновать самую короткую ночь в году под звуки папиной флейты... и мамины пляски вокруг костра с гимнами в честь Гайи — богини плодородия.
Non, ce qui est horrible, c'est de fêter le solstice d'hiver, ton père joue de la flûte à bec et ta mère danse autour d'un feu de joie en chantant des hymnes à Gaïa, déesse de la terre.
Звуки выстрелов доносились из долины, или, возможно, с дороги со стороны Джорджтауна.
Cela semblait venir de Canyon Road, en direction de Georgetown.
Слышу все звуки.
J'entends tout.
Так как машины запрещены, всё, что ты можешь слышать, когда гуляешь по улицам, это звуки шагов.
Quand on se balade, on n'entend que des bruits de pas.
Когда услышал как... Ну знаете, такие звуки...
Et j'ai entendu... euh, vous savez, ces bruits.
В детстве я ненавидел звуки каннуна.
Quand j'étais petit, je détestais le son de son kanoune.
Приятные звуки... здесь вокруг.
Ça a l'air chouette... par ici.
Что это за звуки?
C'est quoi ce bruit?
Вы идёте к окну, и звуки ваших шагов наполняют комнату.
Vous vous approchez de la fenêtre. Le bruit de vos pas résonne.
Это же "Звуки музыки".
- The Sound of Music, évidemment.
Когда ты записываешь звуки поездов, ты стараешься уловить суть железной дороги?
En écoutant les bruits des trains et en les collectionnant, ça te permet de te rapprocher d'eux?
Он пошёл записывать звуки японской железной дороги.
Il fait des enregistrements dans les trains.
И там такая машина, под два метра высотой, она издает такие звуки... вумпа-вумпа-пш.
Il y a cette machine, deux mètres de haut, qui fait ce bruit : twhoompa!
После того, как вырву твою трахею, чтобы прекратить эти раздражающие звуки.
Après que je t'aurai arraché la trachée pour qu'elle arrête de faire ce bruit.
Просто корчишь рожи и издаешь звуки.
Il suffit de faire... les grimaces et les bruits.
Это удивительно, ты издаёшь звуки точно также как он.
C'est incroyable, tu l'imites à merveille
Подумайте : разве эти звуки означают что все хорошо?
À ton avis, ce bruit, c'est bon signe?
Звуки битвы сверху как в аду.
On dirait que ça bataille dur là-haut.
- Нет, нет, нет, это не сверхъестественные звуки.
- Ce sont des bruits bizarres.
Да, ты это мне говориш. Прошлой ночью они издавала звуки... какие издает мой отец когда вспоминает войну.
Cette nuit, elle a fait des bruits qui ont replongé mon père dans la guerre.
Можешь сделать звуки океана для меня?
Tu peux faire des sons d'océan pour moi?
Все эти звуки мешают солнечным лучам.
Hey, mesdemoiselles, toutes ces ondes sonores intérfèrent avec mes rayons de soleil
Ну, ладно, издам, но это будут звуки радости!
Enfin, un peu, mais des bruits joyeux.
И еще были кое-какие звуки.
Et il y a eu du bruit.
Это самые смешные, дурацкие и нелепые звуки на всем Западе.
C'est le son le plus débile, le plus péquenot, le plus ringard de tout le Far West!
Я лежал и слушал какие-то странные звуки Каких я раньше никогда не слышал
J'entendis... un bruit que jamais je ne pensais entendre.
Солнышко пребывала в том возрасте,.. ... когда издают, в основном, нечленораздельные звуки.
Prunille était à l'âge où l'on parle par petits cris incompréhensibles.
Памятка : Он издаёт смешные звуки, когда я целую его шею.
Pense-bête : "Il fait de drôles de bruits quand je l'embrasse dans le cou."
"Современные звуки музыки Кантри энд вестерн".
- Tu bats tous les records.
Что это за звуки?
- C'est quoi, ce bruit?
2-1-L-2-3, что это за странные звуки из вашей машины?
21-L-23, j'entends comme des crépitements.
Посылай звуки.
Envoie les sons.
И мы поднялись вверх по ручью, откуда исходили эти звуки.
On est allés en amont, d'où venaient les cris.
Какие еще звуки?
Quel genre de bruit?
Услышал эти звуки, увидел его с камнем.
Il y a eu du bruit, je l'ai vu avec la pierre.