Злодеяние tradutor Francês
42 parallel translation
И за это злодеяние вы будете заключены в тюрьму до следующей выездной сессии суда, и после, соответственно, наказаны.
Pour cet acte, vous serez emprisonnés jusqu'aux prochaines assises, puis punis en conséquence.
Можно спросить, какое злодеяние вы совершили?
- Quel crime avez-vous commis?
В пустынях Африки и Индии... в океанах Австралазии... сила, молодость и отвага приносятся в жертву варварам, единственная цель которых — злодеяние.
Dans les déserts stériles de l'Afrique et de l'Inde... sur les océans d'Australasia... courage, force, et jeunesse sont sacrifiés. Sacrifiés contre des barbares, dont le seul honneur est atrocité.
Нет ничего дурного в том, чтобы требовать ока за око если совершено злодеяние. Такое злодеяние, как ваше.
"OEil pour oeil" me semble justifié... pour les actes odieux... comme celui que vous avez commis.
Из-за чего сердишься..? Неужели я злодеяние совершил?
J'ai mérité vraiment tout ça?
Пролить кровь рода - самое страшное злодеяние.
Verser le sang de son clan... est le pire des crimes.
Страшное злодеяние - убийство родного брата.
Tuer son propre frere... est un crime atroce. Et la loi dit :
Это самое страшное злодеяние.
C'est le pire des crimes.
Безобидная женщина, и обдуМанное и хладнокровно выполненное злодеяние.
Une femme inoffensive, un acte conçu et accompli de sang-froid.
Ты заставил меня совершить злодеяние, чтобы не мараться самому.
Tu m'as chargé de ta basse besogne!
Если он совершил это злодеяние, то умрет, говорит Господь наш.
S'il a commis l'une de ces abominations, alors il doit mourir, commande Dieu, Notre Seigneur.
Или преступник, какое бы злодеяние он ни совершил, способен исправиться?
Ou est-il possible, et ce quel que soit le crime, d'être libéré du mal?
Если происходит какое-то злодеяние, это может отравить землю.
Si quelque chose de démoniaque arrive, ça pourrait facilement empoisonner le sol.
Но потом... опять что-то случается : бомба, похищение, другое злодеяние.
Et alors... autre chose arrive : une bombe, un kidnapping, une monstruosité.
Ей надо совершить злодеяние, но так как она не злая, не станет этого делать.
Il suffit qu'elle commette un acte violent, mais vu qu'elle est pacifique, y a aucune chance.
Она должна осознать, что то злодеяние не оплачено.
Il faut qu'elle apprenne que le crime ne paie pas.
Твое злодеяние, что ты все близко к сердцу принимаешь.
Ton problème, c'est que tu te laisses trop submerger.
Мы фиксируем огромное количество беспрецендентной симпатии к визитёрам и международный протест против Пятой Колонны и это злодеяние их рук дело.
Il y a un énorme élan de sympathie, sans précédent, pour les V et une dénonciation internationale contre la Cinquième Colonne et ses atrocités perpétrées de leurs mains.
То, как поступил с ним Безумный король — ужасное злодеяние.
Ce que le Roi Fou lui a fait était une infamie.
А теперь, когда всё указывает на меня... ты правда думаешь, что я способна на такое злодеяние?
Et maintenant que tout est contre moi... tu penses vraiment que je suis capable d'être ce genre de monstre?
Это было какое-то бездумное злодеяние.
C'était vraiment de la violence gratuite.
Ты совершил злодеяние и выбрал это своим наказанием
Vous avez commis une atrocité et vous avez choisi ça comme punition.
Это похоже на результат вида зелья чёрная магия, некое злодеяние.
C'est un peu comme si ça pouvait être le résultat d'une sorte de potion, de la magie noire, d'une espèce de maléfice.
Я поручила руководителям ФБР, Министерства национальной безопасности и ЦРУ использовать любые средства, прорабатывать любую угрозу, до тех пор, пока мы не захватим того, кто отвечает за это злодеяние.
J'ai ordonné aux dirigeants du FBI, de la Sécurité Intérieure, et de la CIA de fouiller chaque avenue, éliminer chaque menace, jusqu'à ce que l'on ait capturé la personne responsable de cet acte odieux.
Вы поставите подписи на четырёх документах, пока горит огонь, или же я открою призму ещё раз и покажу всем ваше злодеяние.
Tu apposeras ta marque sur les documents avant que la lumière ne meure ou j'ouvre encore le prisme et expose ton vice aux yeux de tous.
Ну так какое злодеяние вы хотите, чтобы здесь свершилось?
Quel degré d'atrocité souhaitez-vous ici?
Такое злодеяние не может остаться безнаказанным.
Un tel acte ne peut rester impuni.
И то чудовищное злодеяние, что он сделал со всеми нашими жизнями.
Et l'atrocité qui nous a tous affectés.
- Кто-то совершает злодеяние, ты не сопротивляешься.
On te fait du mal, tu ne t'y opposes pas. C'est tout.
А, ну да. Понимаю, это выглядит как место, где творится злодеяние.
On ressent les vibrations d'une scène de crime, ici.
Забрать могильный камень, любой могильный камень оттуда, где он лежит, - это злодеяние.
Déterrer une pierre tombale, n'importe laquelle, c'est un acte impie.
Несмотря на все преступления, совершенные мной, на это злодеяние я не пойду.
Et pour tous les crimes que j'ai commis, je ne commettrais pas celui-la.
– Райетсу требует, чтобы никакое злодеяние не осталось безнаказанным.
Rayetso exige qu'aucun méfait ne soit impuni.
Если бы злодеяние могло свершится и не повлекло последствий неизбежных,
Si l'assassinat pouvait entraver les conséquences et assurer le succès de l'opération,
Кто посмеет совершить такое злодеяние?
Qui ferait une chose aussi terrible?
Насколько я помню, я всегда был рядом, защищал тебя, но ради твоей дочери и ее матери, я не стану смотреть на твое злодеяние.
Je suis resté à tes côtés et je t'ai défendu depuis aussi longtemps que je m'en souvienne, mais au nom de ta fille et de sa mère, je ne te regardais pas commettre cette folie.
Это возмездие за совершенной тобой злодеяние прошлой ночью.
Ceci est la réponse au mal que vous avez délivré hier soir.
Каждое его злодеяние приводит обратно к ней.
Chacune des atrocités qu'il a commises remonte jusqu'à elle.
– ( Мы видели его. ) – ( Злодеяние.
- Nous l'avons vu.
Злодеяние. )
- Tyrannie.
Возможно, вы так близки, что готовы скрыть злодеяние?
Vous deux êtes assez proches pour dissimuler un crime, peut-être?
Единственное, что я здесь боюсь, шеф, это ошибочного ареста людей, ответственных за это злодеяние потому что мы действовали, основываясь на неверных предположениях
La seule chose dont j'ai peur, chef, c'est de ne pas réussir à arrêter les responsables de cette atrocité parce que nous aurons agi sur de fausses suppositions.