Зрения tradutor Francês
3,406 parallel translation
С точки зрения идеалиста я полностью понимаю, зачем вам нужна охрана.
En tant qu'idéaliste, je comprends parfaitement ce besoin d'un garde du corps.
— Свою точку зрения.
- Mon argument.
Сделаем так, и станем вне поля его зрения.
On suit, et on reste discrets.
Конечно, есть и другая точка зрения.
Il y a surement une autre façon de voir les choses.
Если мы хотим добиться какого-то прогресса, думаю, для вас обоих будет важно высказать свою точку зрения.
Si on veut progresser, Je crois qu'il est important que chacun parle de son point de vue.
Программы типа "Приоденься для Успеха", наша ярмарка вакансий рождественский праздник, "Читатели читателям"... все они, может, и не в приоритете у DOC, но они важны с моральной точки зрения, [DOC - Управление исполнения наказаний] для обучения, для реабилитации.
Les programmes comme "Belle pour réussir", le salon de l'emploi, le spectacle de Noël et le groupe de lecture sont secondaires pour les Services correctionnels, mais essentiels au moral, à l'éducation et à la réadaptation.
Это хорошо с моральной точки зрения, понимаете?
C'est bon pour le moral, vous savez?
Пап, что это всё такое? Я просматривал старые дела с более осведомлённой точки зрения, если понимаешь, о чём я.
Je me replonge dans de vieilles affaires à la lumière de ce que je sais maintenant.
Оставайтесь в поле зрения друг друга.
Rester à la vue des autres.
Не важно, с каких точек зрения смотреть, некоторые вещи все равно просто бессмыслены.
Peu importe l'angle sous lequel vous les regardez, certaines choses n'auront jamais de sens.
Мистер Вартан, вы высказали свою точку зрения и другие ваши приятели из команды "Красный Ястреб" очень ясно выразились.
M. Vartan, vous avez donné votre point de vue et ceux de vos membres Red Hawks très clairs à ses réunions.
Имейте его в поле зрения. Готовьтесь к залпу.
Visez bien, rappelez-vous qu'on est au-dessus.
"Многие годы нам скармливали точку зрения, которая представляла гомосексуалов, сперва жертвами, потом героями".
"Depuis quelques années, on essaie de nous faire croire " certaines choses. On a voulu faire passer
Класс! Давай еще час пообсуждаем, почему я вечно лажаю перед девчонками с точки зрения науки.
Ayons une longue conversation sur le fait que je sois nul avec les filles grâce à la science
Мы с твоим отцом всё еще женаты, так что с точки зрения церкви...
Ton père et moi sommes toujours mariés, alors d'un point de vue religieux...
Вы узнали точку зрения Джейкоба?
Avez-vous demandé l'avis de Jacob?
Так как ты получил своевременный и превосходный уход, из некоторых возможных осложнений что ты не испытал, самые важные это гипотериоз, дефицит поля зрения, и гиперфагия, которая является...
Maintenant, grâce aux excellents soins que tu as reçu, les complications auxquelles tu as échappé sont une hypothyroïdie médiane, des déficits visuels, une hyperphagie, ce qui est...
Есть отличные средства реабилитации которые помогут вам справится с потерей цветового зрения, Фрэнки.
Il y a grandes facilités de réadaptation qui pourront vous aider avec la perte de la vision des couleurs, Frankie.
Почему ты сразу же не отреклась от этой точки зрения?
- Pourquoi ne vous êtes pas rétractée?
- Я могу объяснить свою точку зрения, но в любом случае сомневаюсь, что смогу тебя убедить.
Je peux expliquer mes pensées, mais je doute pouvoir vous convaincre.
Ты только прочнее утвердила мою точку зрения.
Tu viens d'apporter de l'eau à mon moulin.
Она сама лишила себя зрения?
Elle s'est enlevée les deux yeux?
Наша точка зрения, что вы уже были убийцей.
Nous pensons que vous étiez déjà un meurtrier.
Ты пытаешься взглянуть на всё с моей точки зрения... Так же, как я это делал с твоей.
Vous vous appliquez à ma perspective... comme je m'applique à la vôtre.
С медицинской точки зрения, я не уверен.
Médicalement, je ne suis pas sûr.
Он исчез из поля зрения месяцев на 6, но я нашла его жену.
Il avait disparu depuis 6 mois, mais j'ai trouvé sa femme.
И с точки зрения ракеты, точно в цель.
Et du point de vue du missile, il va droit sur sa cible.
Возвращаясь к моей точке зрения... это самая большая история в ее жизни.
Retour à mon point- - c'est la plus grande histoire de sa vie.
Она у меня в поле зрения.
Je la vois.
Я не собираюсь менять свою точку зрения только потому, что мне скучно или ностальгично или одиноко
Je ne vas pas changer d'avis juste parce que je m'ennuie ou que je me sens nostalgique et seule.
Она в поле моего зрения.
Je suis derrière elle.
Мы абсолютно вне поля зрения.
- T? - Salut.
Для дополнительного оскорбления, я подозреваю, что он избавился от тела вне поля зрения там, где он знает будет ваше место перступления.
Pour ajouter à l'insulte, il se sera débarrassé du corps juste hors de vue de ce qui allait être votre périmètre de scène de crime.
Шеффер сказал, что тело где-то вне поля зрения.
Schaeffer a dit que le corps serait juste hors de vue.
Ну, с профессиональной точки зрения, это говорит о том, что этому человеку очень важна независимость.
D'un point de vue professionnel, ça indique une personne pour qui l'indépendance est très importante.
Думаю обе точки зрения верны.
Vous avez raison sur les deux points.
С точки зрения администрации, вы обе виноваты в инциденте.
D'après l'administration, vous êtes toutes deux coupables.
Нет, но она до сих пор присылает мне письма. и я думаю, это помогло бы нам всё завершить, и это небезосновательно с точки зрения психологии.
Non, mais elle m'envoie des lettres, et je crois que ça nous aiderait à tourner la page... ce qui, psychologiquement, a une certaine valeur.
Знаете... иногда мы привыкаем смотреть на вещи с одной точки зрения, но стоит только ее сдвинуть, лишь чуть-чуть, это всё меняет.
Vous savez... parfois, on reste coincé à ne voir qu'un côté des choses, mais si on arrive à changer notre point de vue juste un peu, tout devient différent.
У меня тоже были проблемы с гневом и я понял, что изменив точку зрения, можно всё исправить.
Moi aussi, j'ai des problèmes de colère... et je trouve que changer de point de vue, ça peut faire toute la différence.
С точки зрения опыта, он знает о чем говорит, Мойра.
D'après mon expérience, il sait de quoi il parle.
Учитывая всё то, что сделали для нас Робертсоны, будет глупо не учесть их точку зрения и порадовать возможностью.
En considérant tout ce que les Robertson ont fait pour nous, il serait inconséquent de ne pas respecter leur opinion et d'envisager cette possibilité.
Они в Мексике, чисты с точки зрения закона, а часики тикают.
Ils sont au Mexique sans aucun casier judiciaire et un compte à rebours.
Телескоп собирает свет от любой точки в его поле зрения всей площадью линзы или зеркала, гораздо большей, чем отверстие камеры-обскуры.
Un télescope capte la lumière provenant de son champ de vision à travers toute sa lentille ou son miroir, une ouverture bien plus grande que celle d'une chambre noire.
Я уверен, что вы могли бы предложить сценаристу свою уникальную точку зрения.
Je suis sûr que vous pourriez offrir au scénario un point de vue unique.
Сомнительно с точки зрения морали?
Moralement discutable?
Скажи своему брату, что еще один шаг за мое поле зрения будет его последним шагом в жизни.
Dis à ton frère que si il fait un autre pas hors de mon champs de vision, ça sera le dernier - pas qu'il fera.
Ее даже нет в моей жизни, только где-то на периферии зрения.
Elle n'est pas vraiment dans ma vie, c'est comme une ombre en arrière-plan.
С точки зрения анимации, очень дешево.
Pour un dessin animé, très facile.
Я отслеживаю её связи с момента появления Парсы в поле зрения в 2007 году.
J'ai suivi ses communications depuis que Parsa est apparu en 2007.
Выпал из поля зрения какое-то время.
Drôle d'oiseau.