Избежать tradutor Francês
2,889 parallel translation
Но этого можно и избежать.
Mais ce n'est pas inéluctable.
Я сделаю всё, что потребуется, дабы избежать дальнейшего кровопролития.
Afin d'éviter un carnage entre nos familles.
Чтобы избежать войны?
Pour éviter la guerre?
И этого я бы хотел избежать.
C'est une éventualité que je préférerais éviter.
Он всегда может этого избежать.
Il change toujours de camp.
авторитету, Альфонсо Фиорелло, после того, как его бывший заместитель, Джозеф де Луиса, заключил сделку, чтобы избежать заключения.
... patron du crime Alfonse Fiorello après que l'ancien sous-patron, Joseph De Luisa, a conclu un marché afin d'éviter les poursuites.
Это поможет тебе избежать наказания.
Ça pourrait te racheter un sursis.
Сможем ли мы избежать расследования?
Éviterons-nous une enquête?
Ну, этого всё-таки не избежать.
C'est assez improbable, c'est vrai.
Я ждала беды он запаниковал во время эксперимента... стараясь... избежать вот этого.
A mon avis, il a paniqué alors qu'il essayait... d'éviter ça à tout prix.
Он сделал из Синглтона вора и убил его, чтобы избежать поражения, при этом подавляет мятеж, прикрывая свою неудачу. И пытается найти пропавшую страницу раньше остальных.
Il a pris Singleton comme voleur et l'a tué en cas de contre-argument, et en même temps a mis fin à la mutinerie, en espérant pouvoir le contenir avant qu'un sage le remarque.
Поскольку полиция решила обвинить лишь одного из их компании, комитет колледжа решил не отчислять всех десятерых... дабы избежать шумихи в прессе.
Depuis que la police a décidé de poursuivre seulement un de ces garçons, le conseil de l'université ne sent pas justifié de supprimer les 10. Pas avec les menaces que nous avons reçu de la presse.
Я прошла через задний двор, чтобы избежать журналистов.
Je suis passée par l'allée de derrière pour éviter la presse.
Может случится, что делая, как ты говоришь, мы вызовем еще большие подозрения, которые ты так хочешь избежать.
Et si tu fais ça, il y a de fortes chances pour que tu causes la suspicion que tu cherches à éviter.
Частично от стыда, частично, чтобы избежать возмездия.
En partie par honte, en partie pour échapper au châtiment.
В любом случае, нет тюрьмы, куда мы могли бы заключить Шерлока и избежать ежедневных беспорядков.
De fait, aucune prison n'est susceptible d'accueillir Sherlock sans risquer l'émeute.
Итак, друзья мои, хотя он справедливый Бог, он еще и мстительный Бог, и мы не можем избежать его всемогущего гнева...
Alors, mes amis, bien que notre Dieu soit juste, c'est aussi un Dieu vengeur. Il est trop tard pour échapper à sa colère.
Только так мы сможем избежать хаоса.
C'est comme cela que nous éviterons les abysses.
Возможно кто то вам даже поверит, но будет ли этого достаточно чтобы избежать той битвы которая должна произойти?
Un grand nombre d'homme pourrait même vous croire, mais cela suffira-t'il pour arrêter ce combat qui est sur le point de commencer?
И, честно говоря, беспилотная сеть была разработана, чтобы избежать таких вот сценариев.
Et le système de contrôle du drone est conçu pour empêcher le piratage.
Все еще есть вероятность что мы сможем избежать этой атаки.
Nous avons encore une chance d'éviter une attaque massive.
Если, конечно же, сможешь избежать смертной казни.
Si du moins vous pouvez éviter la peine de mort.
Достать Ченга — единственный выход избежать войны с Китаем. — Это просто предположение.
Atteindre Cheng est notre seul moyen d'empêcher cette guerre avec la Chine.
Да, и если мы поймаем Ченга живым и сможем доказать его участие в сегодняшней атаке, возможно, мы сможем избежать войны с Китаем.
Oui, et si j'attrape Cheng en vie et que je peux prouver son implication dans l'attaque d'aujourd'hui, on pourrait faire renoncer la Chine à cette guerre.
Но в наших же общих интересах избежать начало войны.
Mais c'est dans notre intérêt à tous d'éviter la guerre.
Гибели Пита можно было избежать.
La mort de Pete pouvait être évitée.
Слишком заняты, чтобы сэкономить для своей компании пару миллионов долларов и избежать негатива в прессе?
Toutes des médailles d'équitation?
Мы могли... начать все заново и я мог избежать всех ошибок.
Voulez-vous vous asseoir? Quoi? Non, je dois y aller.
Не успела полиция явиться за ним, как его нашли с перерезанным от уха до уха горлом, покончившим с собой, чтобы избежать грозившей ему смерти на виселице.
Avant que la police ne puisse l'arrêter, on l'a trouvé égorgé de sa propre main, évitant ainsi la corde qui l'attendait.
Это вымогательство, мистер Куинбури. Она врет. Она что угодно скажет, лишь бы избежать неприятностей.
Cet homme menace vos clients pour de l'argent.
Но, к несчастью, в политике сплетен не избежать.
Malheureusement, en politique, ce genre de ragot est plutôt courant.
Живя в Леруике, этого почти не избежать.
C'est quasiment impossible à éviter en vivant à Lerwick.
То, что вы о нём не знаете не значит, что вы можете избежать наказания за его нарушение.
Ne pas connaître la loi ne vous empêche pas d'être puni si vous ne la respectez pas.
Как вы помните, Кацу Кайсю и Сайго Такамори договорились и сдаче замка, чтобы избежать кровопролития в Эдо.
Tu te souviens que les deux parties étaient d'accord pour que le château d'Édo soit cédé et qu'il n'y ait aucun bain de sang à Édo?
И вы думали, что сможете избежать наказания за убийство первой степени.
Et vous pensiez pouvoir vous en tirer avec ce meurtre au premier degré.
Я специально сюда приехал, чтобы избежать этого.
C'est exactement ce que je voulais éviter dans ce pays.
Именно поэтому я пришёл сюда, чтобы избежать этого вранья,
C'est pour ça que suis là, pour ne plus avoir affaire à ces conneries.
Разве не стоит пожертвовать жизнью одной единственной женщины, чтобы избежать катастрофы?
La vie d'une femme vaut elle le sacrifice pour éviter la catastrophe?
Мы все пытаемся избежать чокнутых женщин с оружием, понятно?
On fuit les femmes armées déchaînées, vois-tu.
Нам нужно быть аккуратными, чтобы избежать малокровия, миссис Эстон.
Nous devons faire attention à l'anémie mademoiselle Aston.
Надо вывезти Ханну в родные леса и при этом избежать... Ну... Общей паники.
Il faut ramener Hannah dans son habitat naturel en évitant, comment dire, de semer la panique!
Мы с Си-Си всегда будем только влюблены друг в друга, и она была готова пожертвовать всем нашим возможным счастьем, только чтобы не причинить боль Бену и избежать позора от признания, что была влюблена в своего кузена.
Cee-Cee et moi serons toujours épris l'un de l'autre, et elle était prête à foutre en l'air tout ce bonheur potentiel, pour ne pas heurter Ben et par honte d'avouer qu'elle était amoureuse de son cousin.
Мы просто пытаемся избежать неприятностей.
On veut juste éviter tout désagréments.
Победить его - единственный способ избежать неизбежной немилости.
Le combattre est le moyen de vous sauver d'une disgrace inevitable.
ѕрезидент хочет избежать этого.
C'est ce que le président veut éviter.
≈ сли вы спросите, о чЄм каждый из них сожалеет больше всего, они ответ € т, что это была неспособность избежать войны.
Si vous demandiez à chacun d'entre eux quel est leur plus grand regret ils répondraient que c'est de ne pas avoir eu le pouvoir d'éviter la guerre.
Я полностью уверена, что он соврал про эту бизнес-встречу в Будапеште, чтобы избежать забот на День Валентина. Из-за настоящей работы, которая у него есть.
Un vrai travail.
Или мы опять убежим, в надежде избежать следующего жестокого сюрприза?
Ou nous enfuirons nous, en espérant éviter la prochaine cruelle surprise?
Может мне его остановить? Это не поможет. Крушение поезда не избежать.
Qui, demandez vous, est cet éclair, courant sur le coté, marquant le final touchdown qui annonce la victoire?
Мы продолжим капать, чтобы избежать обезвоживания, и понаблюдаем за тобой.
On va t'hydrater et continuer le monitorage.
Так что если захочешь поговорить или тебе понадобится помощь, я мог бы помочь тебе избежать ошибок.
Je pourrais vous épargner certaines des erreurs.